關于一個拉丁語句子的翻譯
你這個問題問的很有水平,拉丁語鑒于一些格經常是重復的,如 puella的主格復數、與格單數、屬格單數都是Puellae,因此有的時候確實是會產生歧義句的,很普遍的情況。
但就這句話而言,原答案是唯一正確的理解。
先請看Puella puellae 的變格表(左邊為單數,右邊為復數)
主:puella puellae
賓:puellam puellas
屬:puellae puellarum
與:puellae puellis
奪:puella puellis
因為,multus-a-um 是一個形容詞,意思是“很多”,所以一定用來形容一個以上的事物,如果把puellae理解為屬格,請注意,它就是“單數的屬格”, Puellae pecuniam 就是指“(一個)女孩的錢”,而multae 無論在意思上還是結構上都不能形容“一個”女孩,對吧?
如果multae 是形容“錢”呢,即(一個)女孩的很多錢,那么就應該是 multam pecuniam puellae,但顯然不是本句要表達的意思。
就是這樣了,
拉丁語是嚴格按照詞尾來定義內容的,所以要多鉆牛角尖,像背英語“托福”單詞本那樣“混個眼熟”是不行的,必須嚴格記憶這個詞的所有變化和在句中可能出現的常見形式。
以上供參考。
古拉丁文和現在拉丁文有區別嗎
拉丁文是一門語法不再變化的語言.現代拉丁文與古典拉丁文的區別在於:現代拉丁文都用于新發現的動植物物種的命名、醫藥、農林、生物行業術語的命名.我在百度《拉丁文》吧開了一個貼子:“拉漢小詞典”,所用藍本為一本十九世紀宗教界為中國修道生所編寫的《拉漢辭典》.里面所選內容均是古典拉丁文文學作品和羅馬時代的法典及宗教典籍.不僅如此,連中文都是古文言文,讓現代的中文學習者來看,即費解又有語病(所以我在上錄過程中,不得不改成現代人能看懂的白話文).例1:adgressio 輿辨 (我譯:爭辨 辨論)例2:adgredi pecunia ,pollicitationibus以銀錢,以甘言籠絡人.(我譯:以金錢和甜言蜜語籠絡人心.)你有興趣,可以看一下其中的例句,不過我的拉丁文是自學的,僅限于名詞閱識,不會念也聽不懂,所以不能給你更多的幫助.另外,我還在百度《拉丁語》吧開了一個貼子:“拉漢辭海”,所用藍本為1990年出版由王同億先生主編的《英漢辭海》,在這個貼子中將所選拉丁文按不同的年代進行了區分,沒有標注的為拉丁文,你可以去看.L Latin 拉丁語 LL Late Latin 近代拉丁語 ML Medieval Latin 中世紀拉丁語 NL New Latin 新拉丁語 OL Old Latin 古拉丁語 VL 民間拉丁語。
關于一個拉丁語句子的翻譯
你這個問題問的很有水平,拉丁語鑒于一些格經常是重復的,如 puella的主格復數、與格單數、屬格單數都是Puellae,因此有的時候確實是會產生歧義句的,很普遍的情況。
但就這句話而言,原答案是唯一正確的理解。先請看Puella puellae 的變格表(左邊為單數,右邊為復數)主:puella puellae賓:puellam puellas屬:puellae puellarum與:puellae puellis奪:puella puellis因為,multus-a-um 是一個形容詞,意思是“很多”,所以一定用來形容一個以上的事物,如果把puellae理解為屬格,請注意,它就是“單數的屬格”, Puellae pecuniam 就是指“(一個)女孩的錢”,而multae 無論在意思上還是結構上都不能形容“一個”女孩,對吧?如果multae 是形容“錢”呢,即(一個)女孩的很多錢,那么就應該是 multam pecuniam puellae,但顯然不是本句要表達的意思。
就是這樣了,拉丁語是嚴格按照詞尾來定義內容的,所以要多鉆牛角尖,像背英語“托福”單詞本那樣“混個眼熟”是不行的,必須嚴格記憶這個詞的所有變化和在句中可能出現的常見形式。以上供參考。