英文愛情 曖昧 話語
I love you not becauce of who you are ,but becauce of who I am
when Iam with you.
我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,而是因為我喜歡與你在一起時的感覺。
No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't
make you cry.
沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會讓你哭泣。
To the world you may be one person,but to one person you may
be the world.
對于世界而言,你是一個人;但是對于某個人,你是他的整個世界。
Just becauce someone does't love you the way you want them to,
does't mean they don't love you with all they have.
愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那并不代表他們
沒有全心全意地愛你。
Don't try so hard,the best things come when you least expect them to.
不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現。
Never frown,even when you are sad,becauce you never know
who is falling in lovewith your smile.
縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知誰會愛上你的笑容。
用英語翻譯下下面的話,是幾句曖昧的話
您好:)死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。 《詩經?;邶風?;擊鼓》 我從網上down的翻譯是理雅各James Legge的經典翻譯: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這么一翻就成了一種“官方”宣傳。
再譯回中文就成了: 無論生死,不管離分多遠, 對我們的妻子,我們曾經承諾。 我們曾經握住她們的手 我們必將與她們終老一生。
手頭還有Bernhard Karlgren的翻譯: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在于這個翻譯將這首詩變成了一個個人化的愛情宣言,也就是說說話者“我”成為了一個具體的求愛者。翻譯回來: 無論生死,不管離分得天涯海角; 我和你訂立了契約: 我緊攥著你的手, 我將會與你一起終老。
還有一個是大詩人龐德Ezra Pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。 To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 翻譯不回來了: 相依一起,直到死,直到終結 無論遠,無論近,手,誓言,同心: 我們絕不 讓這個字活著。
這最后兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這么理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它松動。 寫到這里,想到趙毅衡Henry Zhao曾經在他那本《遠游的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成“學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔”是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。
錢穆全集第一卷講解論語就指明了這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像一個堅持拋開什么音樂指南之類的書真正聆聽音樂的人。
對于我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了: 執子之手,與子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old. 我想抓著你的手,與你一道,我將變老。 或者更簡單的 To hold your hand To grow old with you 抓住你的手 與你一同變老 這行詩最美的就是“與子偕老”的過程中還能“執子之手”;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性沖動變成了一種生命過程。
這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說“我要抓住你的手”,求愛因此是一種承諾 2 我會永遠陪伴在你身邊I'll accompany you forever3 牽著你的左手 永遠不放開I'll hold your left hand and never let it go.。