英語經典句子(短句·長句,均可
For attractive lips,speak words of kindness.
魅力的雙唇,在于親切友善的語言。
For lovely eyes,seek out the good in people.
可愛的眼睛,善于探尋別人的優點。
For a slim figure,share your food with the hunger.
苗條的身姿,在于與饑餓的人分享你的食物。
For beautiful hair,let a child run his fingers through it once a day.
美麗的秀發,在于每天有孩子的手指穿過它。
For poise,walk with the knowledge you'll never walk alone.
優美的姿態,來源于與知識同行而不是獨行。
People,even more than things,have to be restored,renewed,revived,reclaimed and redeemed and redeemed and redeemed and redeemed,never throw out anybooy.
人之所以為人,是必須充滿精力、自我悔改、自我反省、自我成長而并非向他人抱怨。
Remember,if you ever need a helping hand, you'll find one at the end of your arm as you grow older you Will discover that you have two hands one for helping yourself,the other for helping other.
記住,如果你在任何時候需要一只幫助之手,你可以在每一條手臂下面找到它。在年老之后,你會發現你有兩只手,一只用來幫助自己,一只用來幫助別人。
常見的英語短語和句子有哪些
1、Business Hours 營業時間 2、Office Hours 辦公時間 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打開 ( 放) 9、Off 關 10、Open 營業(注:多用于商店等營業場所) 11、Pause 暫停 12、Stop 關閉 13、Closed 下班、打烊(注:同10) 14、Menu 菜單 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 說明 18、One Street 單行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只準公共汽車通過 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危險 23、Lost and Found 失物招領處 24、Give Way 快車先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸煙 28、No Photos 請勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入內 31、No Admittance 閑人免進 32、No Honking 禁止鳴喇叭 33、Parking 停車?BR> 34、Toll Free 免費通行 35、F。
F。 快進 (注:Fast Forward) 36、Rew。
倒帶 (注:Re-Wind) 37、EMS (郵政)特快專遞 38、Insert Here 此處插入 39、Open Here 此處開啟 40、Split Here 此處撕開 41、Mechanical Help 車輛修理 42、“AA”Film 十四歲以下禁看電影 43、Do Not Pass 禁止超車 44、No U-Turn 禁止掉頭 45、U-Turn Ok 可以U形轉彎 46、No Cycling in the School校內禁止騎車 47、SOS 緊急求救信號 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本處職工專用 50、No Litter 勿亂扔雜物 51、Hands Off 請勿用手摸 52、Keep Silence 保持安靜 53、On Sale 削價出售、打折 54、No Bills 不準張貼 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒館 57、Cafe 咖啡館、小餐館 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于陰涼處 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 謹防扒手 66、Complaint Box 意見箱 67、For Use Only in Case of Fire 滅火專用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 問訊處 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不準垂釣 73、Shooting Prohibited 禁止打獵 74、Seat by Number 對號入座 75、Protect Public Propety 愛護公共財物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票處 77、Visitors Please Register 來賓登記 78、Wipe Your Shoes And Boots請擦去鞋上的泥土 79、Men's/Gentlemen/Gents Room 男廁所 80、Women's/Ladies/Ladies' Room女廁所 81、Occupied (廁所)有人 82、Vacant (廁所)無人 83、Commit No Nuisance 禁止小便 84、Net(Weight) 凈重 85、MAN:25032002 生產日期:2002年3月25日 86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日 87、Admission Free免費入場 88、Bike Park(ing) 自行車存車處 89、Children and Women First 婦女、兒童優先 90、Save Food 節約糧食 91、Save Energy 節約能源 92、Handle with Care 小心輕放 93、Dogs Not Allowed 禁止攜犬入內 94、Keep Away From Fire 切勿近火 95、Reduced Speed Now 減速行駛 96、Road Up。 Detour 馬路施工,請繞行 97、Keep Top Side Up 請勿倒立 98、Take Care Not to Leave Things Behind 當心不要丟失東西 99、Please Return the Back After Use 用畢放回架上 100、Luggage Depository 行李存放處。
很長的英語句子劃分-英語長句把我的頭都弄大了一個句子好長,有
如果長句你需要分析才能看懂~~~那~~~你考試很難取得好成績的。
詞匯量一定要大,很多時候你以為你知道某個詞的意思,其實它在此句 里是另外的意思! 就拿簡單的4級詞匯,interest來說,長見的意思有,興趣,好奇心,好處,利益,福利等,但還有 利害關系,利息等意思。 在閱讀長句的時候,有時候似乎有這樣的感覺:每個單詞都認識,但是就讀不懂? 真的是沒個單詞都認識嗎?每個單詞有很多意思,你真的知道在這句話中應該是什么意思嗎? 而,往往,由于經驗主義,根據自己的“詞匯量”來理解,就直接取自己知道的一個意思來理解,結果,錯得厲害~~~ 其實,詞匯量大了,閱讀量大了,看長句就自然而然地明白了~~~。
英語句子一般比較復雜.英語多長句,漢
就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?
英語多前重心,漢語多后重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。
英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別。只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。
注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
“理解是翻譯的前提”。只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。
1. 英語重結構,漢語重語義。英語和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設置來看,英語句子一般比較復雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。
2.英語多長句,漢語多短句。由于英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。弄清這一區別之后,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小段。
4.英語多被動,漢語多主動。稍微細心一點的人都會發現,英語里面經常使用被動結構,而漢語里卻很少使用被動結構。面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照翻,一定要根據具體情況進行適當的處理。
5.英語多代詞,漢語多名詞。在前面所舉的例子當中,除③之外,其余均有代詞出現:①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高。翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是什么時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。
6.英語多引申,漢語多推理。如require一詞在英譯漢句子中經常出現。我們的感覺是,這個詞明明認識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經了解的那個詞義。