求英語大師分析句子!Notableexceptionsarethenearlysong-
譯文:明顯的例外情況就是弓頭鯨在夏季發出的近似歌聲的合唱以及大翅鯨錯綜復雜、縈繞心頭的叫聲.notable (adj.) 值得注意的;顯著的;重要的例句:His eyes are his most notable feature. 他的雙眼是他最明顯的特征. With a few notable exceptions, everyone gave someting. 人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼.exception (n.) 一般情況以外的人(或事物);例外;例外的事物例句:With very few exceptions, private schools get the best exam results. 私立學校考試結果是最好的,很少有例外情況. There are always a lot of exceptions to grammar rules. 語法規則總是有很多例外.。
求 英語大師 分析句子
譯文:明顯的例外情況就是弓頭鯨在夏季發出的近似歌聲的合唱以及大翅鯨錯綜復雜、縈繞心頭的叫聲。
notable (adj.) 值得注意的;顯著的;重要的
例句:His eyes are his most notable feature.
他的雙眼是他最明顯的特征。
With a few notable exceptions, everyone gave someting.
人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。
exception (n.) 一般情況以外的人(或事物);例外;例外的事物
例句:With very few exceptions, private schools get the best exam results.
私立學校考試結果是最好的,很少有例外情況。
There are always a lot of exceptions to grammar rules.
語法規則總是有很多例外。
英語單選“There is no rule - has no exceptions.”選哪個
B
There is no rule but has exceptions.
凡是規則, 都有例外.
如同漢語一樣, 英語也經常運用"否定之否定"的修飾手段來表達肯定的涵義.
上面這個句子的意思相當于Every rule has exceptions.
上一句是通過"雙重否定"(double negation)或"加重否定"(cumulative negation)
的no和but的連用來加強語勢; 后一句是正面的說法, 語氣較弱. 在上一個句型中,but是關系代詞, 表達that(or who)not的意味.
請看幾個類例:
There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous structures in Hong Kong.
我們大家都希望拆除香港所有的僭建危樓.
There is no one but knows it.
此事無人不知.
There has not been a scholar but was a man of industry.
凡是有學問的人都是勤奮的
There is no man but errs.
凡是人都會犯錯誤.
There no man but thanked him.
人人都感激他.
there is no rule--has exceptions 填but,為什么 怎么翻譯呢
There is no rule but has exceptions.
凡是規則, 都有例外.
如同漢語一樣, 英語也經常運用"否定之否定"的修飾手段來表達肯定的涵義.
上面這個句子的意思相當于Every rule has exceptions.
上一句是通過"雙重否定"(double negation)或"加重否定"(cumulative negation)
的no和but的連用來加強語勢; 后一句是正面的說法, 語氣較弱. 在上一個句型中,but是關系代詞, 表達that(or who)not的意味.
翻譯“Errors and Exceptions,” focuses on the way error handling
“錯誤與例外”著重解釋錯誤處理中的小疏忽如何成為安全問題的溫床。
句子結構:“錯誤與例外”應該是書中一章的標題吧,是句子的主語。
focuses on the way 的 way 的意思比較虛,我就不翻譯成“方法”了。后面一段沒錯是 way 的定語從句,翻譯的時候,我覺得用“。如何。”這樣的說法比較容易理解。
create ideal conditions for 直譯是“為 。 創造理想條件。”那是褒詞貶用,中文直接采用的話,不容易看出貶義來,所以改用了慣性貶用的詞語“溫床”。“溫床”不能配“創造”,所以中文翻譯就適當調整了。
轉載請注明出處華閱文章網 » exceptions詞句