外國詩兩首中的優美句子及賞析
祖 國
萊蒙托夫的《祖國》,從獨特的角度,以自己的方式,抒發了對祖國的“愛情”。
“我愛祖國,但用的是奇異的愛情”,這一句統攝全詩,把對祖國的感情比喻為“愛情”。這是個奇特的想法。下面的詩句圍繞這種“愛情”展開。
“連我的理智也不能把它制勝/無論是……/都不能激起我心中的幻夢”,詩人接連使用了幾個表示讓步的句子,強調他對祖國的這種“愛情”是無以替代的。
“但我愛──我不知道為什么──”,轉折詞“但”和接連的兩個破折號,表明“愛”是強烈的、不可動搖的。
詩人接著鋪敘了俄羅斯的草原、森林、河流的景象,又詳盡描述了自己在鄉間小路上“乘著馬車”“透過蒼茫的夜色”,尋找“顫抖的燈光”的過程。“我愛那野火冒起的輕煙,/草原上過夜的大隊車馬,/蒼黃的田野中小山頭上/那兩棵閃著微光的白樺”,這是他截取的幾幅祖國的土地上常見的、令他感動的畫面。正是這些尋常景物,在日廝夜守中喚起了詩人對祖國的“愛情”。
第三段,詩人將筆觸深入到俄羅斯人民的生活中。他以“我懷著人所不知的快樂”開頭,詳細描寫了農家生活的場景:“堆滿谷物的打谷場”“覆蓋著稻草的農家茅房”“鑲嵌著浮雕窗板的小窗”。到了“節日夜晚”,農人們盡情地飲酒、談笑、舞蹈。詩人則同他們一起歡樂到深夜。
這首詩,寫的是詩人對祖國執著的“愛情”。在對“愛情”的闡釋里,詩人沒有選擇什么驚心動魄的事件或是不同尋常的場面,只描寫了自己在祖國土地上看到的最平常的景色,最普通的農家生活。平平淡淡才是真,在平淡描述的背后,是詩人對祖國俄羅斯的真摯感情。
黑人談河流
蘭斯頓·休斯是“哈萊姆(紐約黑人聚居區)的桂冠詩人”,是美國黑人文學最優秀的代表。他的小說詩歌文學作品主要是詩,也有小說和評論。他寫作的題材大多是黑人的生活和種族問題,為黑人文學開辟了現實主義道路。出版有詩集《困倦的布魯斯》《給猶太人的漂亮衣裳》等。
黑人是具有悠久歷史的種族。在現存的幾類人種中,黑人是最早在地球上留下自己的足跡的。但在近代史上,黑人生存的土地受到殖民統治者的侵略,許多黑人淪為奴隸,并被販賣到美洲從事艱苦的體力勞動,肉體和精神都飽受欺凌。南北戰爭結束后,美國廢除奴隸制度,黑人獲得自由。
在這首詩里,“河流”是一個高度凝練的意象。我們可以把它理解為歷史的象征。黑人對河流的追溯,就是對自身歷史的追溯,就是對祖先和故土的尋根。
“我了解河流:/我了解像世界一樣古老的河流,/比人類血管中流動的血液更古老的河流。”詩中的“我”不是某個具體的黑人,而是代表整個黑人的種族。在這一節詩中,詩人反復地強調黑人對“河流”(歷史)的見證,并形象化地指出,這條“河流”“像世界一樣古老”,比人類體內的河流──“血液”更古老。
“我的靈魂變得像河流一般深邃。”第二節只這一行,它的作用是承上啟下。上一節對河流的認識僅限于“了解”,到了這一節,“我”已經深入地用“靈魂”去感受河流。換句話說,黑人的“靈魂”因見證“河流”(歷史)而深邃。下面一節,則是由此開始的歷史回顧。
“晨曦中我在幼發拉底河沐浴。”幼發拉底河是古代文明的發源地之一,這里曾誕生過燦爛的古代文明。
“在剛果河畔我蓋了一間茅舍,/河水潺潺催我入眠。/我瞰望尼羅河,在河畔建造了金字塔。”剛果河是非洲流域面積最大的河流,尼羅河是世界最長的河流。尼羅河流域也誕生過燦爛的古代文明。
“當林肯去新奧爾良時,/我聽到密西西比河的歌聲,/我瞧見它那渾濁的胸膛/在夕陽下閃耀金光。”密西西比河是北美洲最大的河流。林肯在擔任美國總統時,廢除了奴隸制,使美國的黑奴獲得解放。
以上是詩人以夸張的手法回顧歷史。“我”的身影掠過亞、非、美三大洲,從古代到現代,在每一個地方都有令“我”難忘的河流。
“我了解河流:/古老的黝黑的河流。”第四節,在句式上與第一節相仿,但是句子更短,表意更簡明。“黝黑的河流”可認為是喻指黑人的歷史。
最后一節,“我的靈魂變得像河流一般深邃”,是第二節的重復,意在強化突出主題。黑人種族見證了人類的發展歷史,黑人的“靈魂”里容納著人類的文明,歷史的積淀,因而顯得“深邃”。
這首詩顯示了黑人對自己種族的自豪感。在詩人生活的時代,種族歧視的惡習在美國還沒有根除,詩人代表自己的種族寫下了這樣的詩篇,無疑具有很強的號召力。
另外,從這首詩中我們還能感受到詩人一種淡淡的憂傷。這種憂傷源于黑人悠久的歷史和深重的苦難。
求外國詩歌及賞析
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂郁的日子里需要鎮靜,
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠向往著未來;
現在卻常是憂郁。
一切都是瞬息,
一切都將會過去,
而那過去了的,
就會成為親切的回憶。
(普希金)
《假如生活欺騙了你》這首詩語言簡潔快明,詩人坦誠地告訴人們,要勇敢地面對生活的苦難,在苦惱來臨的時侯要善于忍耐,永葆積極樂觀的心態,堅信快樂的日子終會到來 。
如何欣賞外國詩歌
詩歌欣賞,無論中外都有一些共同規律。
比如說,都要把握詩人的情感脈搏,追求詩的意境美;都要馳騁想像的翅膀,獲取言外之旨的蘊藉美;都要反復吟誦,領略詩的形式美和音樂美等等。然而,欣賞外國詩與欣賞中國詩又有所不同。
這主要取決于三方面原因:首先,是外國詩同中國詩本身的差別(需要說明,外國詩這個概念極其寬泛,除了中國詩以外,世界各國的詩都可以包括在內。其中有些東方國家如朝鮮、日本等,它們的詩或受中國影響,或同中國詩比較接近,我們這里主要談的是外國詩中的西方部分,以歐美詩為主)。
每一國的詩都植根于它民族的土壤,反映著不同的民族生活、時代風貌、社會習俗,在詩體、風格、形式上都自有特色。拿中國詩同西方詩相比,中詩重抒情,西詩重敘事;中詩以簡雋短篇為優,西詩以長篇史詩見長;中詩講含蓄,西詩多明朗……差別甚多,論詩的標準自然也有所不同。
其次,是翻譯的轉折。詩是所有文體中最難翻譯的,因為詩的音韻,詩的內涵是很難翻譯而不受損傷的,無論是直譯(按字義譯),還是意譯(按意思譯),都將喪失許多原詩的精彩,甚至面目全非。
正像茅盾先生所說:“詩經過翻譯,即使譯的極謹慎,和原文極吻合,亦只能算是某詩的Retold(譯述),不能視為即是原詩。原詩所備的種種好處,翻譯時只能保留一二種,決不能完全保留。”
(《譯詩的一些意見》)閱讀譯詩比起欣賞外國詩的原作,意趣銳減,不可同日而語。再者,是讀者的口味。
中國人吃面包香腸,總覺得不像正式飯食。中國歷來以詩國著稱,自己有世界上最豐富寶貴的詩歌遺產,唐詩宋詞幾乎家喻戶曉,從而也養成了我們自己的欣賞習慣,審美趣味,中國人往往以欣賞中國詩的眼光、心理去鑒別外國詩的優劣,這就容易發生偏差。
以上三方面因素造成了我們在欣賞外國詩時的一種隔膜感和心理障礙。那么,欣賞外國詩究竟有哪些值得注意的地方呢?怎樣才能實事求是地,公允地去評價、鑒賞外國詩呢?我以為主要有以下幾點。
一、不宜苛求外國詩的音韻美。 我國明代詩人謝榛說過,好詩應當是“誦之行云流水,聽之金聲玉振,觀之明霞散綺,講之獨繭抽絲”(《四溟詩話》)。
這四條標準里,除了第四條外,前三條講的都是詩的語言美和聲韻美。黑格爾也曾說:“至于詩則絕對要有音節或韻,因為音節和韻是詩的原始的、惟一的愉悅感官的芬芳氣息,甚至比所謂富于意象的富麗詞藻還更重要。”
的確,朗朗上口、抑揚頓挫,吟誦如歌、悠揚悅耳,是詩的魅力之一,這對于格律詩來說尤為重要。自由詩雖無嚴整的格律,但仍需用別種方式體現出它的語言美和聲韻美。
然而,這種語言美和聲韻美,一旦換了一種別國語言,它的美也就至少喪失大半了。因為各國的語言結構和特征差別很大,翻譯主要是詞語和意思的轉達,卻不可能轉達語音。
英國詩人雪萊在《詩辯》中曾說過,“詩人的語言牽涉著聲音中某種一致與和諧的重現,倘若沒有這種一致與和諧的重現,詩也就不成其為詩了。”所以他認為“譯詩是白費力氣。”
這話雖然失之偏激,但有相當的道理。比如,我們讀一下梁宗岱譯的莎士比亞十四行詩之十八首: 我怎么能夠把你來比作夏天? 你不獨比他可愛也比他溫婉; 狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短; 天上的眼睛有時照得太酷烈, 他那炳耀的金顏又常遭掩蔽; 給機緣或無常的天道所摧折, 沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。
但你的長夏將永遠不會凋落, 也不會損失你這皎潔的紅芳; 或死神夸口你在他影里漂泊, 當你在不朽的詩里與時同長。 只要一天有人類,或人有眼睛, 這詩將長在,并且賜給你生命。
譯者嚴格遵照莎翁的十四行體的格律,以四、四、四、二的句式,譯成ABAB(天婉踐短)CDCD(烈蔽折毀)EFEF(落芳泊長)GG(睛命)的韻式,譯得很顯匠心,文詞優美,詩意甚濃。但這種韻律適用于英語的特點,卻不適合漢語。
我們讀慣了中國詩的押韻方式(或一韻到底,或偶句押韻等),對于莎氏的這種韻律仍難感受到它的音樂美。 再如,雪萊的《西風頌》有許多模仿西風勁烈的聲音,尤其是它的開頭: OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,(哦,獷野的西風,秋之實體的氣息!) 用英語朗讀起來大有西風掃蕩一切的磅礴氣勢。
魏爾倫的《淚灑落我的心》里,詩人大量采用了回旋韻(即每一節首尾兩行重復同一詞作韻)和諧音詞(如ilplenre\|ilplent哭泣—下雨)造成一種和聲共鳴的效果,來表達詩人心中難以排解的苦痛。盡管我們的譯家盡了很大努力,體現出了原詩的部分風貌,但朗讀英文和法文原詩的音韻效果用中文是絕難體現的。
所以,我們欣賞外國詩,主要是讀它的內容,對詩的音樂美不能苛求,外國詩的朗誦效果一般是不理想的。 當然,詩的音韻美并不全靠外在的語言的音樂性,還需依靠內在的情感的韻律,即詩人情緒和情感波動的節奏。
這種情感的韻律美同語言的音韻美,原是互為表里、和諧統一的。譯詩雖難傳達語言的音韻美,卻可以較多保留情感的韻律美,這對自由詩來說更為明顯。
所以在譯詩中,自由詩比起格律詩來,在音韻上的損失要小得多。何況還有一。
關于童年的外國詩歌,帶題目作者,最好有賞析
艾呂雅《自由》:在我的練習本上在我課桌和樹上在沙上在白雪上我寫上你的名字在所有念過的書在所有潔白篇頁石血紙或灰燼上我寫上你的名字因一個詞的力量我重新開始生活我生來就認識你要把你稱作自由---------------------------------------------童年蘭波 (法國) 王以培譯Ⅰ這個黃毛黑眼睛的寵兒,沒有父母,沒有家園,比墨西哥與佛拉芒人的傳說更高貴,他的領地是青青野草,悠悠碧天,他在海灘上奔跑,無船的波浪曾以兇悍的希臘人、斯拉夫人和克爾特人的名義為海灘命名。
來到森林邊緣,——夢中的花朵“叮當”閃亮,——橘色嘴唇的姑娘,跪在浸潤牧場的洪水之中,彩虹,花草和大海在她身上投下陰影,紿她赤裸的身體披上青衣。女人們在海灘上閑逛,女孩們和身材高大的姑娘在青灰的泡沫間黝黑放光,寶石散落在解凍的花園與叢林的沃土之上,——年輕的母親和大姐姐們眼含朝圣者的目光,蘇丹王后和雍榮華貴的公主們步履翩躚,還有外國小姑娘和含著淡淡哀愁的女人。
多煩愁,滿眼盡是“親近的身體”和“親切的心”!Ⅱ是她,玫瑰叢中死去的女孩。——已故的年輕媽媽走下臺階。
——表弟的四輪馬車在沙地里吱吱作響。——小弟弟——(他在印度!)在那里,面對夕陽,站在開滿石竹花的牧場上。
——而老人們,已埋在紫羅蘭盛開的城墻下。蜂群般的落葉圍繞著將軍的故居。
他們正在南方。——沿著紅色的道路,人們來到空空的客棧。
城堡已出售;百葉窗松散、凌亂。——神甫想必已拿走了教堂的鑰匙。
——公園四周,守衛的住所已空無一人,籬笆高聳,只見顫動的樹尖。況且里面也沒什么景致。
草原延伸到沒有公雞,沒有鐵砧的鄉村。拉開閘門。
噢!基督受難的荒野,沙漠上的磨坊,群島與草垛!神奇的花朵嗡嗡作響,斜坡搖晃。傳說中的野獸優雅地游走。
烏云堆積在熱淚匯聚的永恒海空。Ⅲ林中有一只鳥,它的歌聲使你駐足,使你臉紅。
有一口鐘從不鳴響。有一片沼澤藏著白野獸的洞。
有一座教堂沉落又升起一片湖泊。有一輛被棄的小車披著飾帶,順著林間小路滑落。
有一群裝扮好的小演員穿過叢林邊緣的大路。有一個結局:當你饑渴,便有人將你驅逐。
Ⅳ我是那圣徒,在空地上祈禱——就像溫順的動物埋頭吃草,直到巴勒斯坦海濱。我是那智者,坐在陰暗的椅子上。
樹枝和雨點,投在書房的窗上。我是那行旅者,走在密林間的大路上;水閘的喧嘩,覆蓋了我的腳步。
我長久地凝望著落日傾瀉的憂郁金流。我會是一個棄兒,被拋在茫茫滄海的堤岸;或是一位趕車的小馬夫,額頭碰到蒼天。
小路崎嶇,山崗覆蓋著灌木。空氣凝固。
飛鳥與清泉遠在天邊!再往前走,想必就到了世界盡頭。ⅴ最終,租給我一間墳墓吧,用石灰涂白,鑲一道凸出的水泥線,——深藏地下。
我靜伏案前,燈光映照著我癡癡重讀的報紙和乏味的書籍。我的地下沙龍的頭頂有一片遼闊的間距,房屋像植物一樣生長,霧鎖重樓。
污泥黑紅,魔幻的城市,無盡的夜色!低處滴水,四周惟有土地的厚重。或許是天淵、火井?或許是月亮與彗星,海洋和神話在此相逢?苦澀之時,我想象著藍寶石與金屬球。
我是沉默的主人。為什么在蒼穹的一角,會出現一扇灰白的窗口?。
有沒有描寫大自然的外國詩
蟈蟈與蟋蟀
濟慈
大地的詩歌從來不會死亡:
當所有的鳥兒因驕陽而昏暈,
隱藏在陰涼的林中,就有一種聲音
在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩
那就是蟈蟈的樂音啊! 它爭先
沉醉于盛夏的豪華,它從未感到
自己的喜悅消逝,一旦唱得疲勞了,
便舒適地棲息在可喜的草叢中間。
大地的詩歌呀,從來沒有停息:
在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成
一片寧靜,從爐邊就彈起了
蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,
昏昏欲睡中,人們感到那聲音
仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫。
你最喜歡的外國詩歌
外國詩歌 我愿意------ 裴多菲 我愿意是急流,只要我的愛人 是一條小魚 在我的浪花中快樂地游來游去。
我愿意是荒林,只要我的愛人 是一只小鳥 在我稠密的樹林間做巢鳴叫。 我愿意是廢墟,只要我的愛人 是青春的常春藤 沿著我荒涼的額親密地攀援上升。
我愿意是草屋,只要我的愛人 是可愛的火焰 在我的爐子里愉快地緩緩閃現。 我愿意是灰色的破旗,只要我的愛人 是珊瑚似的夕陽 在我蒼白的臉上顯出鮮艷的光輝。
致恰達耶夫 普希金 愛情,希望,平靜的光榮 并不能長久地把我們欺誑, 就是青春的歡樂, 也已經像夢,像朝霧一樣消亡; 但我們的內心還燃燒著愿望, 在殘暴的政權的重壓之下, 我們正懷著焦急的心情 在傾聽祖國的召喚。 我們忍受著期望的折磨, 等候那神圣的自由時光, 正像一個年輕的戀人 在等候那真誠的約會一樣。
現在我們的內心還燃燒著自由之火, 現在我們為了榮譽獻身的心還沒有死亡, 我的朋友,我們要把我們心靈的 美好的激情,都呈現給我們的祖邦! 同志,相信吧:迷人的幸福的星辰 就要上升,射出光芒, 俄羅斯要從睡夢中蘇醒, 在專制暴政的廢墟上, 將會寫上我們姓名的字樣! 麥堅利堡 羅門 超過偉大的 是人類對偉大已感到茫然 戰爭坐在此哭誰 它的笑聲 曾使七萬個靈魂陷落在比睡眠還深的地帶 太陽已冷 星月已冷 太平洋的浪被炮火煮開也都冷了 史密斯 威廉斯 煙花節光榮伸不出手來接你們回家 你們的名字運回故鄉 比入冬的海水還冷 在死亡的喧噪里 你們的無救 上帝的手呢 血已把偉大的紀念沖洗了出來 戰爭都哭了 偉大它為什么不笑 七萬朵十字花 圍成園 排成林 繞成百合的村 在風中不動 在雨里也不動 沉默給馬尼拉海灣看 蒼白給游客們的照相機看 史密斯 威廉斯 在死亡紊亂的鏡面上 我只想知道 哪里是你們童幼時眼睛常去玩的地方 哪地方藏有春日的錄音帶與彩色的幻燈片 麥堅利堡 鳥都不叫了 樹葉也怕動 凡是聲音都會使這里的靜默受擊出血 空間與空間絕緣 時間逃離鐘表 這里比灰暗的天地線還少說話 永恒無聲 美麗的無音房 死者的花園 活人的風景區 神來過 敬仰來過 汽車與都市也都來過 而史密斯 威廉斯 你們是不來也不去了 靜止如取下擺心的表面 看不清歲月的臉 在日光的夜里 星滅的晚上 你們的盲睛不分季節地睡著 睡醒了一個死不透的世界 睡熟了麥堅利堡綠得格外憂郁的草場 死神將圣品擠滿在嘶喊的大理石上 給升滿的星條旗看 給不朽看 給云看 麥堅利堡是浪花已塑成碑林的陸上太平洋 一幅悲天泣地的大浮雕 掛入死亡最黑的背景 七萬個故事焚毀于白色不安的顫栗 史密斯 威廉斯 當落日燒紅滿野芒果林于昏暮 神都將離去 星也落盡 你們是那里也不去了 太平洋陰森的海底是沒有門的 注1: 麥堅利堡(Fort Mckinly)是紀念第二次大戰期間七萬美軍在太平洋地區戰亡;美國人在馬尼拉城郊,以七萬座大理石十字架,分別刻著死者的出生地與名字,非常壯觀也非常凄慘地排列在空曠的綠坡上,展覽著太平洋悲壯的戰況,以及人類悲慘的命運,七萬個彩色的故事,是被死亡永遠埋住了,這個世界在都市喧噪的射程之外,這里的空靈有著偉大與不安的顫栗,山林的鳥被嚇住都不叫了。靜得多么可怕,靜得連上帝都感到寂寞不敢留下;馬尼拉海灣在遠處閃目,芒果林與鳳凰木連綿遍野,景色美得太過憂傷。
天藍,旗動,令人肅然起敬;天黑,旗靜,周圍便黯然無聲,被死亡的陰影重壓著……作者本人最近因公赴菲,曾往游此地,并站在史密斯威廉斯的十字架前拍照。 注2:戰爭是人類生命與文化數千年來所面對的一個含有偉大悲劇性的主題。
在戰爭中,人類往往必須以一只手去握住“偉大”與“神圣”,以另一只手去握住滿掌的血,這確是使上帝既無法編導也不忍心去看的一幕悲劇。可是為了自由、真理、正義與生存,人類又往往不能不去勇敢的接受戰爭。
透過人類高度的智慧與深入的良知,我們確實感知到戰爭已是構成人類生存困境中,較重大的一個困境,因為它處在“血”與“偉大”的對視中,它的副產品是冷漠且恐怖的“死亡”。 我在“麥堅利堡”那首詩中,便是表現了這一強烈的悲劇性的感受。
外國一位詩人寫的關于愛情的詩詞,挺出名的
我曾經愛過你
----普希金
我曾經愛過你
愛情也許在我的心靈里
還沒有完全消亡
但愿它不會再去打擾你
我也不想再讓你難過悲傷
我曾經默默無語地
毫無指望地愛過你
我既忍受著羞怯
又忍受著嫉妒的折磨
我曾經那樣真誠
那樣溫柔地愛過你
但愿上帝保佑你
另一個人會像我這樣地
愛你
我愿意是急流
-----裴多菲
我愿意是急流,
是山里的小河,
在崎嶇的路上,
巖石上經過……
只要我的愛人
是一條小魚,
在我的浪花中,
快樂地游來游去。
我愿意是荒林,
在河流兩岸,
對一陣陣的狂風,
勇敢地作戰……
只要我的愛人
是一只小鳥,
在我的稠密的
樹枝間作窠,鳴叫。
我愿意是廢墟,
在峻峭的山巖上,
這靜默的毀滅,
并不使我懊喪……
只要我的愛人
是青春的常春藤,
沿著我荒涼的額,
親密得攀援上升。
我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的頂上
飽受風雨的打擊……
只要我的愛人
是可愛的火焰,
在我的爐子里,
愉快地緩緩閃現。
我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在廣漠的空中,
懶懶地飄來蕩去……
只要我的愛人
是珊瑚似的夕陽,
傍著我蒼白的臉,
顯出鮮艷的輝煌。
1847年6月1日至10日于索倫塔
(獻給愛妻尤麗亞的愛情詩)
轉載請注明出處華閱文章網 » 描寫欣賞外國詩歌的詞句