求專利英語長句翻譯技巧
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,一般采取下列的方法:)~
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。
3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:
例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成:
(沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。)
這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:(大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。)
(4) 綜合法。上面講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子
語翼woordee在線解析專利翻譯有哪些注意事項
1、不能忽略摘要,因為它是整個專利的縮影,明白它就能大概明白整個專利所要闡述的意思。
另外,摘要中的生詞會在下文中經常出現,提前理解對整篇專利翻譯有很大的幫助。2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。
3、專利翻譯的結果要忠于原文的意思。4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。
除此之外,在翻譯專利時,還應該遵循如下原則:第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務范圍領域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。第三:專利翻譯講究專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。
第五:積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。
一遍從專業技術角度,另一遍從語言格式角度進行審視確認。
常用英文句子翻譯
* leg aches.
It hurts.
He fell down from the stairs.
She left.
It rained heavily yesterday.
2.I like my teacher.
He hates English.
I have a lot of friends.
We know him.
I miss you.
3.I am tall.
Are you sure?
It is fine.
You are great.
He is a teacher.
4.I gave a book to him.
She passed the salt to me.
He sang a song for everyone.
We bought a cake for him.
She sent a letter to me.
5.I made him cry.
He painted the bookcase pink.
We keep the room clean.
We elected him the monitor.
She regarded him her boyfriend.