河中石獸重點字詞解釋您好,黑夜行者!你有沒有一些關于《河中石獸
字詞解釋滄州:地名,今河北省滄州市.臨:靠近.也有“面對”之意.河干:河邊.(河:指黃河,歷史上黃河曾流經滄州.)干,水邊,河岸.山門:寺廟的大門.圮:倒塌.并:兩者都,一起.閱:經過,過了.十余歲:十多年.歲,年.沉焉:沉沒在這條河里.焉,兼詞,于此,在其中.求石獸于水中:在河中尋找石獸.求,尋找.以為:認為.棹:名詞作動詞,劃船.曳:拖著.鐵鈀:農具,用于除草、平土.竟:終于,到底.設帳:講學,教書.(不是借代,詞語本身已有借代意.)爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理.爾輩,你們.究,推究.物理,事物的道理.是非木杮:這不是木片;是:此,這;杮(fèi):削下的木片.豈能:怎么能為:被暴漲:指湍急的河水.暴,突然(急、大).乃:是耳:語氣詞,表示“罷了”.顛:通“癲”,表示瘋狂.眾服為確論:大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論.為:認為湮:埋沒.河兵:巡河守河的士兵.失石:丟失的石獸凡:凡是.蓋:因為.嚙:這里是侵蝕、沖刷的意思.坎穴:坑洞.不已:不停止.已:停止倒擲:傾倒.如是:像這樣.遂:于是.溯(sù)流:逆流.矣:語氣詞固:固然.顛:通“癲”,瘋狂.如:依照,按照.然則:既然如此(那么).但:只.據理臆斷:根據某個道理就主觀判斷.臆斷,主觀的判斷.歟:嗎,表反問.。
河中石獸重點字詞解釋
字詞解釋滄州:地名,今河北省滄州市。
臨:靠近。也有“面對”之意。
河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經滄州。)
干,水邊,河岸。山門:寺廟的大門。
圮:倒塌。并:兩者都,一起。
閱:經過,過了。十余歲:十多年。
歲,年。沉焉:沉沒在這條河里。
焉,兼詞,于此,在其中。求石獸于水中:在河中尋找石獸。
求,尋找。以為:認為。
棹:名詞作動詞,劃船。曳:拖著。
鐵鈀:農具,用于除草、平土。竟:終于,到底。
設帳:講學,教書。(不是借代,詞語本身已有借代意。)
爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。
究,推究。物理,事物的道理。
是非木杮:這不是木片;是:此,這;杮(fèi):削下的木片。豈能:怎么能為:被暴漲:指湍急的河水。
暴,突然(急、大)。乃:是耳:語氣詞,表示“罷了”。
顛:通“癲”,表示瘋狂。眾服為確論:大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。
為:認為湮:埋沒。河兵:巡河守河的士兵。
失石:丟失的石獸凡:凡是。蓋:因為。
嚙:這里是侵蝕、沖刷的意思。坎穴:坑洞。
不已:不停止。已:停止倒擲:傾倒。
如是:像這樣。遂:于是。
溯(sù)流:逆流。矣:語氣詞固:固然。
顛:通“癲”,瘋狂。如:依照,按照。
然則:既然如此(那么)。但:只。
據理臆斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀的判斷。
歟:嗎,表反問。
河中石獸重點字詞翻譯
1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。
2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
3.閱:經歷。歲:年。余:多。
4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。
5.木柿:木片。
6.湮:埋沒。
7.顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。
8.河兵:治河的士兵。
9.嚙:本意是"咬".這里是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。
10.臆斷:主觀判斷。
11已:停止。
12是非:這不是 是:這 非:不是。
13如:按照。
14設帳:設立學管教學。
15.竟:最終。
16.并:一起。
17.臨:岸邊。
18.圮:倒塌。
19.曳:牽引,拖著。
20.鈀:通“耙”,整地的農具。
21.但:只。
22.倒擲:傾倒。
23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。
24.暴漲:兇猛的河水。
25.爾輩:你們。
26.干:岸邊。
27.臨:面對。
28.并:一起
29.焉:相當于“于之”,在那里。
30.求:尋找。
31.以為:認為。
32.蓋:因為。
33.溯:逆流而上。
34.物理:古義:事物的原理。 今義:一種學科。
河中石獸重點字詞翻譯
焉;于此,在那里。 募;募集。 乃;這,只不過。 凡;凡是。 蓋;因為。 其;它。 擲;倒轉。 如是;如此這般。 然則;既然這樣,那么。
原文:滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。
譯文:滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。
原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
譯文:過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。
原文:棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。
原文:一講學家設帳寺中,聞之笑曰:
譯文:一個講學者在寺廟里教書,聽了嘲笑說:
原文:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?
譯文:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?
原文:乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。
譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。
原文:沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
譯文:沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。
原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。
譯文:一個老水手聽了這話,又笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。
原文:蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。
譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。
原文:漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
譯文:越沖越深,到一半的地步,石頭必定掉在坑穴里。
原文:如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。
譯文:像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,于是反而逆流而上了。
原文:求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
譯文:到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”
原文:如其言,果得于數里外。
譯文:照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。
原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
譯文:那么天下的事,只知一方面,不知另一方面的例子很多,可以根據(一個方面的)道理就主觀臆斷嗎?
河中石獸重點字詞解釋
字詞解釋滄州:地名,今河北省滄州市。
臨:靠近。也有“面對”之意。
河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經滄州。)
干,水邊,河岸。山門:寺廟的大門。
圮:倒塌。并:兩者都,一起。
閱:經過,過了。十余歲:十多年。
歲,年。沉焉:沉沒在這條河里。
焉,兼詞,于此,在其中。求石獸于水中:在河中尋找石獸。
求,尋找。以為:認為。
棹:名詞作動詞,劃船。曳:拖著。
鐵鈀:農具,用于除草、平土。竟:終于,到底。
設帳:講學,教書。(不是借代,詞語本身已有借代意。)
爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。
究,推究。物理,事物的道理。
是非木杮:這不是木片;是:此,這;杮(fèi):削下的木片。豈能:怎么能為:被暴漲:指湍急的河水。
暴,突然(急、大)。乃:是耳:語氣詞,表示“罷了”。
顛:通“癲”,表示瘋狂。眾服為確論:大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。
為:認為湮:埋沒。河兵:巡河守河的士兵。
失石:丟失的石獸凡:凡是。蓋:因為。
嚙:這里是侵蝕、沖刷的意思。坎穴:坑洞。
不已:不停止。已:停止倒擲:傾倒。
如是:像這樣。遂:于是。
溯(sù)流:逆流。矣:語氣詞固:固然。
顛:通“癲”,瘋狂。如:依照,按照。
然則:既然如此(那么)。但:只。
據理臆斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀的判斷。
歟:嗎,表反問。
河中石獸重點句翻譯
焉;于此,在那里。
募;募集。 乃;這,只不過。
凡;凡是。 蓋;因為。
其;它。 擲;倒轉。
如是;如此這般。 然則;既然這樣,那么。
原文:滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。 譯文:滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。
原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。 譯文:過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。
原文:棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。 譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。
原文:一講學家設帳寺中,聞之笑曰: 譯文:一個講學者在寺廟里教書,聽了嘲笑說: 原文:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去? 譯文:“你們這些人不能推究事物的道理。
這不是木片,怎么能被大水帶走呢? 原文:乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。 譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。
原文:沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。 譯文:沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。
原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。 譯文:一個老水手聽了這話,又笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。
原文:蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。 譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。
原文:漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。 譯文:越沖越深,到一半的地步,石頭必定掉在坑穴里。
原文:如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。
譯文:像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,于是反而逆流而上了。
原文:求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?” 譯文:到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?” 原文:如其言,果得于數里外。 譯文:照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。
原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟? 譯文:那么天下的事,只知一方面,不知另一方面的例子很多,可以根據(一個方面的)道理就主觀臆斷嗎?。
河中石獸斷句
滄州南一寺/臨河干(gān),山門/圮(pǐ)于河,二石獸/并沉焉。
作者紀昀
閱/十余歲,僧/募金重修,求/石獸于水中, 竟不可得。以為/順流下矣,棹(zhào/)數小舟,曳/(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學家/設帳/寺中,聞之/笑曰:“爾輩/不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為/暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵/聞之,又笑曰:“凡/河中失石,當/求之于上流。蓋/石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下/迎水處嚙(niè)沙/為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是/再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂/反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于/數里外。然則/天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理/臆(yì)斷歟(yú)?
1.一講學家設帳(于)寺中 省略句
2.求之(于)地中 省略句
3.(僧)棹數小舟 省略句
4.求石獸于水中(狀語后置) 倒裝句
5.如其言,果得于數里之外(省略句)“得”后面省略了賓語“之”
6.豈能為暴漲攜之去(“為”表被動) 被動句
這些個都要注意。。可以上網查下翻譯,根據翻譯再讀文章才會更通順!
河中石獸的主旨中心句是什么
主旨中心句:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
譯文:既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?
《河中石獸》是清代文學家紀昀創作的一篇散文。
主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。
文章意思就是考慮問題時,要從表到里分析原因,得出正確的解決根本方案。
擴展資料
這篇文章用簡練的語言講述了一則非常有教育意義的寓言故事,歌頌了富有實踐經驗的老河兵,嘲笑了和尚的愚笨,諷刺了儒道學的自以為高明。對于人們的思維和認識具有較大的啟發和指導意義。
全文層次清晰,其行文結構主要圍繞石獸的搜尋工作展開,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理。廟里的和尚和普通人一樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規思維劃著幾只小船,順著河流去尋找石獸,當然是找不到。
可是學者按照自己從書本上學來的知識進行推理也不正確,他的一套理論也許能讓眾人暫時信服,但是事實還是事實,按照學者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。
老河兵因為常年與河流打交道,對河流的水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結論:石頭逆流而上了。按照老河兵的方法在上游尋找,果然找到了石獸。