《柳林風聲》楊靜遠的譯本比較好。
1.對原著精神的理解和領悟層次更高。
楊靜遠的譯本優美流暢,用詞妥貼,細到每個字的運用,看似隨意,卻著實用心精準,越是細節的地方越能體現出一位譯者的文學素養和美學品味。
2.語言結合水平高。
楊靜遠將優雅的書面語和活潑的口語結合得那般天衣無縫,更顯出她深厚的文學功力和對美的超凡感受力,她的譯本讓人更愿意念出聲來,念出聲來覺得自己的聲音都變得更動聽了,念出聲來整個身心都更加陶醉。
譯者簡介:
楊靜遠 女,1923年2月生,湖南省長沙市人。
中國社會科學院外國文學研究所編審。
著名翻譯家。
譯作《柳林風聲》與《彼得·潘》廣受讀者歡迎。
父親楊端六、母親袁昌英都是武漢大學的教授,后來楊靜遠與弟弟楊弘遠也先后考入武漢大學就讀。
1945年畢業于武漢大學外文系,1948年又畢業于美國密歇根大學英語文學系,碩士。
歷任武漢大學外文系講師,人民出版社編輯,中國社科院外國文學研究所編輯,中國社科院外國文學研究所編審。
中國譯者協會第二屆理事。
1943年開始發表作品。
1984年加入中國作家協會。
中國社會科學院外國文學研究所編審 。
中國作家協會會員、中國翻譯者協會二屆理事、 中國老教授協會會員。
獲中國出版工作者協會榮譽證書、**特殊津貼。
轉載請注明出處華閱文章網 » 柳林風聲的哪個版本翻譯較好