形容行業很專業的句子
一、形容很專業很厲害的成語:登峰造極:厲害的已經到了極點,相當的厲害。
以一當十:一個人可以當十個人使,非常的厲害霸氣。獨孤求敗:因為沒有人戰勝自己而感到孤獨。
牛氣哄哄:為人處事非常的牛氣,特別的能吹。財大氣粗:有錢人喘氣的聲音都很粗,特別的厲害,特別的霸氣。
不可一世:認為當代的人都不行。形容目空一切、狂妄自大到了極點。
言辭犀利:說話非常的犀利,非常的厲害。勇冠天下:世界上最勇敢厲害的人。
行業翹楚:翹楚原先指的是秀美的林木,在這個四字詞語指的是行業的精英,很厲害的人物。足智多謀:非常的聰明,腦子非常的好使,比如古代的諸葛亮等。
神機妙算:驚人的機智,巧妙的計謀。形容善于估計復雜的變化的情勢,決定策略。
神、妙:形容高明;機、算:指計謀。行家里手:指精通這種業務的人。
里手:內行人。庖丁解牛:比喻經過反復實踐,掌握了事物的客觀規律,做事得心應手,運用自如。
庖丁:廚工;解:肢解分割。爐火純青:道士煉丹,認為煉到爐里發出純青色的火焰就算成功了。
后用來比喻功夫達到了純熟完美的境界。純:純粹。
英語專業人士請回答:下面句子哪個翻譯得更好我是一棵綠樹,淋浴
前三句,且不說句子是否可用,單中“shower" 的用法都不對= shower 做為動詞,是“大量給予”的意思,在這里,它們以主動式出現,那麼就是說,這棵樹“在播灑著陽光的智慧(或是智慧的陽光)”.最后一句中的“bath" 也是如此,應該改成被動式("being bathed in").另外,“wisdom of the sun (陽光的智慧)”和 “knowledge of the soil(土壤的知識)”很費解,應該反過來,變成 sunshine of wisdow 和 soil of knowledge" 還可以 .。