一個英文句子分析
This process is known as departmentalization。
這句話的意思。簡短的講就是 。
這種進程叫做部門化。
。那是什么的進程呢? of grouping individuals into separate units or departments to facilitate the accomplishment of organizational goals 。
就是 把個體組成單元或是部門來促進組織任務的完成的 過程。
。一般分析句子, 要找到句子的主語。
謂語(動詞), 賓語(在系動詞之后的叫表語)。
。把句子的主干抓住,理解句子就很簡短了。
不是很理解意思, 也能大致的理解句子在講什么了 。
。對以后又生詞的句子也沒有問題了。
。不需要知道所有的單詞的意思,也能理解句子真是太好了~~~~~~。
【一個英語句子,看不懂居句式結構,
Unhappy parents rarely are provoked to wonder這是主句部分;if they shouldn't have had kids這個是做wonder的賓語成分,因此事賓語從句;but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world:obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.這整個部分是和前面部分并列的,稱并列句.unhappy childless folks are bothered with the message這是后面部分的主句.that children are the single most important thing in the world:這個部分是做message的同位語成分,起解釋說明的作用.obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.這部分是同位語從句中的一部分.不知道這樣你看明別沒有啊?。