俄語的句型
問的好!這三個問題解決了,你對俄語的基本句法就掌握了。
1、句子中一般都有謂語動詞,有些句子中沒有體現出謂語的原因,可能是省略掉了,或者在前文中已經體現出來謂語,而后文中就不用在重復提出了。用漢語例句來說明吧:例句一:“我是學生。”翻譯成俄語只有兩個單詞“我”和“學生”,謂語的“是”就省略掉了。例二:“----誰在唱歌?”“----安娜。”回答句中,只說了一個人名,但大家都明白答句的意思是“安娜在唱歌。”唱歌這個動詞就省略不提了。
2、有疑問詞的疑問句,特征比較明顯。沒有疑問詞的疑問句,只能靠語調和句子的邏輯重音來表達疑問和疑問重點了。其實漢語也類似的。例如:“你吃飯了嗎?”邏輯重音在“吃飯”上,語調上揚,表示詢問是否發生過吃飯這個動作。再如:“老師講故事的時候,你睡著了?”,這句中,內容較多較復雜,因此邏輯重音不同,問題的焦點也不同了。
3,俄語句子的詞序很自由,因為其中的邏輯依靠句子的含義,以及動詞的變位和支配關系來確定。例如:“我在打籃球。”中,“我”和“籃球”都是原形,似乎沒有任何的變化,而實際上籃球受到動詞“玩”的支配,已是第四格了,但是任何人看到這個句子就知道你在玩球,而不是球在玩你。再例如:“我遇到了一個美女。”中,“遇到”要求詞組“美女”變成第四格,而詞組“美女”的詞尾也發生了明顯的變化,即使主謂賓順序顛倒了,也能根據其中的支配關系和詞尾的變化分辨出主謂賓各是哪個。
但是,最最特殊的一個句子是:“母親愛女兒。”你試著翻譯一下這句。由于“母親”和“女兒”這兩個詞的第四格同第一格,所以必須嚴格按照主、謂、賓的先后順序表達。如果主語和賓語的位置一顛倒,語句就變了,成了“女兒愛母親”了。
也許還有嚴格要求語序的句子,但我知道的就這一個。
本人水平有限,不對的地方請大家批評指正吧。
【俄語的句子注意語序嗎?句子中的形容詞,副詞,名詞,怎么放?】
俄語其實是有語序的 但口語中不是太重要,一般俄羅斯人的說話習慣是決定語序的關鍵 有些句子語序不對句子的意思就不對了 在國外的6年 和俄羅斯人說話的時候 有時候不注意 他們也是聽不懂的形容詞一般用來形容名詞 所以 是 形容詞 名詞副詞一般放在句子前面教你個最簡單的 咱們中國人說俄語 有時候會中國化 就是排單詞 而俄語中排單詞 俄羅斯人是看不懂的 你可以在一些單詞的時候 亂一下順序 例如 我愛你 я люблю тебя 而在口語中俄羅斯較長說成: я тебя люблю。
求俄語幾個常用句
最最必需的俄語詞有六個,即:
Здравствуйте(你好), До свидания(再見), Спасибо(謝謝),
Пожалуйста (不客氣), Извините(對不起) , Можно (可以).
子的拉斯特五一節;達 思維打你呀 ;死吧si吧 ;
吧ra路易斯他;以**尼節;末日那.
俄羅斯人曾用這六個詞編了一個小對話,情景是一個基本不懂俄語的外國旅行者向旅館女值班員索要房間鑰匙:
--Здравствуйте. 您好。
--Здравствуйте. 您好。
--Можно? 可以嗎?(指鑰匙)
--Пожалуйста.請。
--Спасибо. О! Извините. 謝謝。(鑰匙掉落)噢!(女值班再次撿起)對不起。
--Спасибо. 謝謝。
--Пожалуйста. 不用客氣。
--До свидания. 再見。
--До свидания. 再見。
一個簡單的回答,希望對你幫助。
P.S.這些用語能表現你言語禮節,很實用,如果有興趣了解更多,可以適當買本小書作參考。
俄語句子的翻譯
莫斯科到北京需要飛行七個小時,確切的說,是七小時零十五分鐘.
От Москвы до Пекина надо пролетать семь часов, а точнее, семь часов пятнадцать минут.
我去過許多國家,也遇到過各種各樣的人, 我認為現在語言知識比任何時候都重要.
Я побывал во многих странах, встречал разнообразных людей. Я думаю, что теперь языковые знаия важнее чем никогда.
莎莎停下來向四處望望:樹林,河流,陽光----這才是休息的好地方
Шаша остановилась, смотрела вокруг: лес, река, сонце -- и это хорошее место для отдыха.
最近我不太舒服,總是感覺很虛,并伴有頭疼.
За ближайшие дни мне было не хорошо: чувствовал себе бессильным с головной болью.
語言環境對學習俄語有很大的幫助,所以我們應該去俄羅斯進修.
Языковая атмосфера очень помогает изучению русского языка, поэтому мы должны поехать в Россию на стажирование.
誰能給我一些俄語浪漫語句
Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает,
Как хотелось бы мне в этот снег превратится. И тихонько к тебе на ладони спустится.
雪靜靜地飄落在臺階上,融化,此刻你在遠方我身邊沒有你,
我多想化作這雪,輕輕地落到你的掌心里。
Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь?
一天你問我,我更愛哪一個--你還是生命?我將回答更愛生命。你離開,
Я отвечу, что жизнь. Ты уйдешь так и не узнав, что жизнь - это ты。
你離開,終究也未明白,我的生命就是你。。
Если бы Бог спросил меня, кем я хочу быть, я бы ответил,
что хочу быть слезою: дотронуться до твоей кожи,
скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!
如果有一天上帝問我,我愿意做什么?
我寧愿是你的一顆眼淚,觸碰你的肌膚,
滑落你的臉頰,消失在你的唇邊!
俄語句子翻譯
1. на всякий случай если некторые иероглифи не прававиние.
如果一些文字不正確,為了以防萬一。
прававиние.-правильные 才是對的。
2. наташкин, у меня не получилось достат деньги, не хорошо получилось
娜塔什金,我沒有收到足夠的錢,所以現在很難……
3. да я уже давно эту легенду пихаю。
是的,我早就說了這個傳聞
4. ну на следующей недели отдаш как получится.
要是可以的話,下周交還給(什么東西沒有寫)
上面的那個數字4就是ч的寫法,當代俄羅斯青年都這么寫。
樓上的也是的,翻譯東西一分也不給,呵呵。幸好你是一級,要不然我都不知道該說什么好了。
----------原創回答團專屬標識------------------
原創回答團團員:阿廖沙為您解答,希望對你有所幫助。
歡迎光臨本人百度空間,希望給大家提供一個小憩的地點:
http://**%E1%E4%E1%E0%B6%ED%C2%DE%CB%B9
俄語簡單語句
句子是言語交際的基本單位,有簡單句和復合句的區別。只有一個述謂核心的句子叫做簡單句(простое предложение)述謂核心可能包括主語和謂語兩個主要部分。也可能只有一個主要成分(常用謂語)。例如:Сестра учится в институте. 妹妹在學院學習。Нам всегда нужно учиться.我們需要經常學習。
有兩個或兩個以上的簡單句組合而成的句子叫做復合句。(сложное предложение),組成復合句的簡單句又叫做分句(часть сложного предложения)。而復合句又是另外一個復雜的課題了!
希望對你有所幫助!