英語翻譯及句子成份分析各位路過的英語高手幫忙給我翻譯一下這兩個
兩個都是疑問句,所以語序與陳述句有所不同。
第一句翻譯為:我們對孤島生活景象的想象在哪一方面是不真實的? [In what way 狀語][are 謂語] [the pictures主語(we form of life on a desert island 修飾the pictueres的定語從句)] [unreal 表語]。 其中定語從句(that) we form of life on a desert island省略了關系代詞that, 因為關系代詞在該定語從句中作賓語,可以省略。
第二句譯為:那些人所帶的對他們的得救至關重要的設備是什么? 句子結構為:(What主語) (was謂語) (the equipment賓語)(the men had brought定語從句 )(that proved essential to their survival定語從句)。 在這個句子中,the equipment有兩個定語從句,第一個是(that) the men had brought,由于關系代詞that在這個定語從句作賓語,所以可以省略;第二個定語從句中,that作主語,所以沒有省略。
。
分析一個英語句子的成分并翻譯成漢語ManchesterUnite
曼聯就一名24歲的左后衛Patrice Evra在轉會截止期前的再次簽約(續約)問題,同摩納哥俱樂部展開了談判. 注:Patrice Evra是球員的名字,我對于該隊不熟,不知道怎么翻譯的.making Patrice Evra,a 24-year-old left-back,their second signing of the transfer window 這部分做介詞about 的賓語.Patrice Evra和a 24-year-old left-back是同位語.Patrice Evra,a 24-year-old left-back是動詞making的賓語,their second signing of the transfer window 為賓補.。