蒲松齡聊齋詩句
寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分。
——近代 郭沫若用傳奇法,而以志怪。 ——近代 魯迅十年久旱逢甘露,千里他鄉遇故知。
新郎洞房花燭夜,老叟金榜題名時。 ——清代 蒲松齡玄夜凄風卻倒吹,流螢惹草復沾帷。
幽情苦緒何人見,翠袖單寒月上時。 ——清代 蒲松齡無限相思苦,含情對短窗。
恐歸沙吒利,何處覓無雙? 良夜更易盡,朝暾已上窗。愿如梁上燕,棲處自成雙。
——清代 蒲松齡聊齋介紹: 《聊齋志異》,清代短篇小說集,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,全書共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。
多數作品通過談狐說鬼的手法,對當時社會的腐敗、黑暗進行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報應的宿命論思想。
《聊齋志異》的藝術成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說之巔峰。
求蒲松齡《山市》語句賞析和全文賞析
【全文賞析】:
蒲松齡的《山市》文景皆佳,韻味蕩漾。文章起筆奇特說明山市難得,文章是根據目擊者的敘述寫成。主體部分描繪山市出現的全過程,結尾一段寫山上的“鬼市”是補筆,有照應開頭的作用。山市由生成到消失歷歷如畫,無論大筆勾勒或工筆描摹,都曲盡其妙,給人以身臨其境賞心悅目之感。
【語句賞析】:
①未幾,高垣睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。
賞析:作者寫城郭,寥寥數語卻得虛中見實之妙,而對“危樓”的描述卻實寫、細寫。作者寫城郭“高垣睥睨,連亙六七里”頗有恢宏氣象,以虛代實,粗粗勾勒了一個龐大城市的規模和輪廓。對城市的整體布局和細部事物,一概不作描述,只以“有樓若者,堂若者,坊若者”概括。可是,我們雖不細知其詳貌。但是,加以“歷歷在目,以億萬計”就足以想像那城市的繁榮景象了。可謂虛中見實。但作者對“危樓”的描述,都是實寫、細寫。文中不僅描摹了樓的高大、雄偉以及它簡潔、明朗的結構,而且還用簡潔富有表現力的筆墨,寫出了樓上各色人等的活動,細膩點染了樓中人物的風姿和神態。這樣剪裁,使我們不只看到“山市”里的高樓城郭,而且似乎觸摸到“山市”里人情風俗的氣息,使得本是“無中生有”的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,令人賞心悅目。
②邑八景之一也
賞析:短小的判斷句寫出了山市景觀美麗而又奇特,說明山市獨特的語句
③“然數年恒不一見”
賞析:寥寥數語指出山市見之不易,為下文做鋪墊
縱觀山市出現的全過程,可分三個階段。
1.初生階段:從孤塔高聳到宮殿出現。
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時,彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現的,而且跟實景差不多,使人不得不“驚”,但一想到“近中無此禪院”,又不得不“疑”。待到宮殿出現,才悟出原來這是“山市”。這樣寫就把讀者帶到目擊者所在的地方了。
以下所寫仍是目擊者所見畫面,但讀者在感覺上發生了變化:一切都如同親見。
2.發展階段:城郭的出現。
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里。”頗有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。”雖然寥寥數語,卻可以誘發讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來。這幅畫卷最后在風中消失,又不禁使人感到悵然。
3.高潮階段:危樓的出現。
因“風定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現了出來,給人的感覺是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來來往往的人,或憑或立,與人世無異,這又給人以親切感,增強了觀賞的興趣。最后寫幻景的消失,跟影視中的漸隱鏡頭頗為相似,又使人感到余味無窮。
結尾一段寫山上的“鬼市”,這是補筆,有照應開頭的作用,說明奐山這個地方確實能看到這種奇異的現象。
時間的變化:忽——無何——未幾——忽——既而——逾時——疏忽
景致的變化:孤塔——宮殿——城郭——危樓
希望可以幫到樓主~
蒲松齡狼 必須要有每個句子的翻譯,和每個句子里的字詞翻譯
有個屠夫夜深了回家,擔子里的肉已經賣完了,只剩下一些骨頭。路上遇到兩只狼,緊跟著屠夫走了很遠。 屠夫害怕了,把骨頭投給狼。一只狼得到骨頭停了下來,另一只狼仍然緊緊跟隨著。屠夫又拿起一塊骨頭扔過去,后面得到骨頭的那只狼停下了,可是先前得到骨頭的那只狼又跟了上來。骨頭已經扔完了,兩只狼仍然像原來一樣一起追趕這屠夫。 屠夫困窘不已,擔心前后一起受到狼的攻擊。回頭看見野地里有一個打麥場,場主人把麥秸堆在打麥場里,覆蓋成小山似的丘。屠夫于是奔過去靠在麥秸堆的下面,放下擔子拿起屠刀。兩只狼都不敢向前,瞪眼朝著屠夫。
1)屠:宰殺牲畜。這里指屠戶,宰殺動物賣肉的人。 2)綴行甚遠:緊跟著走了很遠。綴,連接,這里是緊跟的意思。 3)投以骨:同于“以骨投之”,意為,(屠戶)把骨頭扔給狼 之,指狼。 4)從:跟從。 5)并驅:一起追趕。 6)窘:困窘,處境危急。 7)敵:敵對,這里是脅迫、攻擊的意思。 8)顧:回頭看,這里指往旁邊看。 9)積薪:堆積柴草。薪,柴。 10)苫蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,覆蓋。蔽,遮蔽。 11)馳:放松,這里指卸下。 12)眈眈相向:瞪眼朝著屠夫。眈眈,注視的樣子。 13)少時:一會兒。 14)徑去:徑直走開。 15)犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。 16)久之:過了一會。之,助詞,調節音節,沒有實際意義。 17)瞑:閉眼。 18)意暇甚:神情悠閑得很。意,這里指神情,態度。暇,空閑。 19)暴:突然。 20)斃:殺死。 21)洞其中:在其中打洞。洞,打洞 這里作動詞用 。其,指柴草堆。 22)隧:指在柴草堆中打洞。 23)尻:屁股。 24)假寐:原意是不脫衣帽坐著打盹,這里是假裝睡覺的意思。假,假裝。寐,睡覺。 25)蓋:承接上文,表示原因 這里有“原來是”的意思。 26)禽獸之變詐幾何:禽獸的欺騙手段又有多少呢?變詐,作假,欺騙。幾何,多少。 27)止增笑耳:只給人增加笑料罷了。 28) 苫:音shàn ,用席,布等遮蓋
1.詞性活用現象
洞:一狼洞其中。 名詞用為動詞,打洞。 隧:意將隧入以攻其后也。 名詞用作動詞,鉆洞。 犬:其一犬坐于前。 名詞用作狀語,像狗一樣。
2.通假字
“止”同“只”,只有。 止有剩骨。
3.一詞多義
止 同“只”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。 意 神情, 意暇甚。 企圖, 意將隧人以攻其后也。 敵 攻擊, 恐前后受其敵。 敵人, 蓋以誘敵。 前 前面, 恐前后受其敵。 向前, 狼不敢前。
4.虛詞的用法
(1)之
代詞,它,指狼 又數刀斃之。 助詞,的 禽獸之變詐幾何哉。 助詞,調整音節,不譯 久之。 助詞,位于主謂之間取消句子獨立性 而兩狼之并驅如故。 代詞,代狼 復投之。
(2)以
介詞,把 投以骨。 介詞,用 以刀劈狼首。
連詞,來 意將遂人以攻其后也。 連詞,用 來蓋以誘敵。
( 3)“其”的含義
①恐前后受其敵。(指狼)。 ②場主積薪其中。(指打麥場)。 ③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(指柴草堆)。 ⑤意將隧人以攻其后也。(指屠戶)。 ③屠自后斷其股。(指狼)。
5.使動用法
死:使。死,殺死。
狼 蒲松齡詞語解釋
1.常用字詞: 懼:恐懼。
從:跟隨。 故:原來(一樣)。
驅;追趕。 窘:困窘。
恐:恐怕。 顧:看到。
瞑:閉眼。 暴:突然。
斃:殺死。 股:大腿。
寐:睡覺。 黠:狡猾。
死:使。死,殺死。
盈:滿。 負:背。
謀:計策。2.詞性活用現象: 洞:名詞用為動詞,打洞。
一狼洞其中。 隧:名詞用作狀語,從隧道。
意將隧入以攻其后也。 犬:名詞用作狀語,像狗一樣。
其一犬坐于前。 3.通假字 “止”同“只”,只有。
止有剩骨。 4.一詞多義: 止 同“只”, 止有剩骨。
停止,一狼得骨止。 意 神情, 意暇甚。
意途, 意將隧人以攻其后也。 敵 攻擊, 恐前后受其敵。
敵方, 蓋以誘敵。 前 前面, 恐前后受其敵。
向前, 狼不敢前。 5.虛詞的用法: (1)之 代詞,它,指狼又數刀斃之。
助詞,的, 禽獸之變詐幾何哉。 助詞,調整音節,不譯,久之。
助詞,位于主謂之間,不譯而兩狼之并驅如故。 (2)以 介詞,把投以骨。
介詞,用以刀劈狼首。 連詞,來意將遂人以攻其后也。
連詞,用來蓋以誘敵。 ( 3)“其”的含義 ①恐前后受其敵。
(指狼)。 ②場主積薪其中。
(指打麥場)。 ③屠乃奔倚其下。
(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。
(指柴草堆)。 ⑤意將隧人以攻其后也。
(指屠戶)。 ③屠自后斷其股。
(指狼)。 原文 一屠晚歸,擔中肉盡,止(只)有剩骨。
途中兩狼,綴行甚遠。 屠懼,投以骨。
一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。
骨已盡矣。而兩狼之并驅如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。
屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。
屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。
身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。 狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
譯文 有個屠夫天晚回家,擔子里的肉已經賣完了,只剩下一些骨頭。路上遇到兩只狼,緊隨著走了很遠。
屠夫害怕了,拿起一塊骨頭扔過去。一只狼得到骨頭停下了,另一只狼仍然跟著。
屠夫又拿起一塊骨頭扔過去,后得到骨頭的那只狼停下了,可是先得到骨頭的那只狼又跟上來。骨頭已經沒了,兩只狼像原來一樣一起追趕。
屠夫非常困窘急迫,擔心前后一起受到狼的攻擊。看見野地里有一個打麥場,場主人把柴草堆在打麥場里,覆蓋成小山似的。
屠夫于是奔過去倚靠在柴草堆下面,放下擔子拿起屠刀。兩只狼都不敢向前,瞪眼朝著屠夫。
過了一會兒,一只狼徑直走開,另一只狼像狗似的蹲坐在前面。時間長了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。
屠夫突然跳起來,用刀劈狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶正要上路,轉到柴草堆后面一看,只見另一只狼正在柴草堆里打洞,企圖在柴草堆中打洞來從后面攻擊屠夫。
狼的身子已經鉆進一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠夫從后面砍斷了狼的后腿,這只狼也被殺死了。
這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用來誘惑自己的。 狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被砍死,禽獸的詐騙手段能有多少?只不過給人們增加笑料罷了。
蒲松齡的語言表達風格
蒲松齡生于明崇禎十三年(1640),卒于清康熙五十四年(1715),出身沒落地主家庭,一生熱衷科舉,卻始終不得志,71歲時才破例補為貢生,因此對科舉制度的不合理深有感觸。
他畢生精力完成《聊齋志異》8 卷、491篇,約40余萬字。內容豐富多彩,故事多采自民間傳說和野史軼聞,將花妖狐魅和幽冥世界的事物人格化、社會化,充分表達了作者的愛憎感情和美好理想。
作品繼承和發展了我國文學中志怪傳奇文學的優秀傳統和表現手法,情節幻異曲折,跌宕多變,文筆簡練,敘次井然,被譽為我國古代文言短篇小說中成就最高的作品集。魯迅先生在《中國小說史略》中說此書是“專集之最有名者”;郭沫若先生為蒲氏故居題聯,贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”;老舍也評價過蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。