1、 英美文學史上有哪些著名的作家作品
英國
莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Macbeth)。四大喜劇:《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大歡喜》(《As you like it》)。歷史劇:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等
瓦爾特·司各特(1771—1832)(Scott,Walter)是一個英國著名的歷史小說家和詩人。從一八一四年到一八三二年司各特去世為止,他一共創作了二十余部歷史小說,其中最為勝炙人口的有以蘇格蘭歷史為背景的《中洛辛郡的心臟》、《修墓老人》、《紅古羅伯》,以英格蘭歷史為背景的《艾凡赫》和以法國歷史為背景的《驚婚記》。
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte )《簡·愛》
艾米莉·勃朗特,全名艾米莉·簡·勃朗特(Emily Jane Bronte 1818~1848)英國女詩人,《呼嘯山莊》
簡·奧斯汀(Jane Austen,1775年12月16日-1817年7月18日)是英國著名女性小說家。《理智與情感》,《傲慢與偏見》,《曼斯菲爾德莊園》,《愛瑪》,《諾桑覺寺》,《勸導》。
查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)英國小說家。《匹克威克外傳》、《霧都孤兒》《 雙城記 》、《遠大前程》等。
阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie) 英國著名女偵探小說家、劇作家,三大推理文學宗師之一。代表作品有《東方快車謀殺案》,《尼羅河謀殺案》《無人生還》等。
柯南·道爾《福爾摩斯》
美國
歐·亨利是其筆名,原名為威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter)。代表作有小說集《白菜與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶家具出租的房間》、《賢人的禮物》、《最后一片藤葉》等使他獲得了世界聲譽。
杰羅姆·大衛·塞林格 (J. D. Salinger)唯一的一本著作:《麥田里的守望者》在美國社會上和文學界產生過巨大影響。
馬克·吐溫Mark Twain, 《湯姆·索亞歷險記》 ,《百萬英鎊》,《哈克貝里·芬歷險記》等。
杰克·倫敦(Jack London),原名為約翰·格利菲斯·倫敦(John Griffith London),美國著名的現實主義作家。著有《荒野的呼喚》、《熱愛生命》
歐內斯特·米勒爾·海明威(Ernest Hemingway l899~1961)美國小說家。《太陽照常升起》,永別了,武器》,《喪鐘為誰而鳴》,《老人與海》。
格麗特·米切爾 《飄》
2、 英美文學史上著名的作家及作品都有哪些
彌爾頓John Milton
《力士參孫》<Samson Agonistes>
《失樂園》<Paradise Lost>
《復樂園》<Paradise Regained>
班揚John Bunyan
(“浮華集市”) <The Vanity Fair> from 《天路歷程》<The Pilgrim's Progress>, a
religious allegory (寓言), pursue the truth
蒲伯Alexander Pope
《論批評》<An Essay on Criticism>
笛福Daniel Defoe
《羅賓漢》<Robinson Crusoe>praise the human labor and the Puritan fortitude 清教徒堅韌
斯威夫待Jonathan Swift
《溫和的建議》<A Modest Proposal>
《格列佛游記》<Gulliver's Travels>, four parts - Lilliput, Brobdingnag,
Flying Island & Houyhnhnm
菲爾丁Henry Fielding
《湯姆??瓊斯》<The History of Tom Jones, a Foundling>
約翰遜Samuel Johnson
《英文字典》<A Dictionary of the English Language>
致切斯特菲爾德勛爵的信 <To the Right Honorable the Earl of Chesterfield>
謝里丹Richard Brinsley Sheridan
《?情敵》<The Rivals> and《造謠學校》 <The School for Scandal>
布萊克William Blake
《掃煙囪的人》<The Chimney Sweeper> from《天真與經驗之歌》<Songs of Innocence>
華茲華斯William Wordsworth
<I Wandered Lonely as a Cloud>
柯勒律治Samuel Taylor Coleridge
3 masterpieces –《古舟子詠》(又,《老水手之行》)<The
Rime of the Ancient Mariner>;,《庫里斯特白》(克里斯塔貝爾)< Christabel >;,《忽必列汗》<KublaKhan>
3、 推薦經典的英美文學用書
我希望你在圖書館和網上找國內著名英美文學翻譯家和研究家的文章(評論性質的)看看,這些文章的作者都有較高的修養,他們的評論有各自的側重,又可以給你對英美文學比較系統和直觀的知識。
我向你提供幾個非常牛的:
吳宓
冰心
梁實秋
朱生豪
鄭振鐸
王道乾
董問樵
孔致禮
王振孫
梅紹武
袁可嘉
錢春綺
查良錚(穆旦)
湯永寬
楊絳、錢鐘書夫婦……
4、 求中外文學作品中的經典句子或段落~
船艙的燈光熄滅了.船上載運的生魚和潮水的氣味越來越濃. 在黑暗中,少年的體溫暖著我,我聽任淚水向下流.我的頭腦變成一泓清水,滴滴答答地流出來,以后什 么都沒有留下,只感覺甜蜜的愉快. 川端康成《伊豆的舞女》 就算在十八年后的今天,那片草原風光也仍舊歷歷在目。
綿延數日的霏霏細雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍,而十月的風則撩得芒草左右搖曳,窄窄長長的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍的天空。天空高踞頂上,只消定睛凝視一會,你便會感到兩眼發痛。
風吹過草原,輕拂著她的發,然后往雜樹林那頭遁去。樹葉沙沙作響,遠處幾聲狗吠。
那聲音聽來有些模糊,仿佛你正立在另一個世界的入口一般。除此以外,再沒有別的聲響。
不管是什么聲響都無法進入我們的耳里。再沒有人會和我們錯身而過,只看到兩只鮮紅的鳥怯生生地從草原上振翅飛起,飛進雜樹林里。
一邊踱著步,直子便一邊跟我聊起那口井來了。 村上春樹《挪威的森林》 昨晚,我夢見自己又回到了曼陀麗莊園。
恍惚中,我站在那扇通往車道的大鐵門前,好一會兒被擋在門外進不去。鐵門上掛著把大鎖,還系了根鐵鏈。
我在夢里大聲叫喚看門人,卻沒人答應。于是我就湊近身子,隔著門上生銹的鐵條朝里張望,這才明白曼陀麗已是座闃寂無人的空宅。
煙囪不再飄起裊裊青煙。一扇扇小花格窗凄涼地洞開著。
這時,我突然像所有的夢中人一樣,不知從哪兒獲得了超自然的神力,幽靈般飄過面前的障礙物。車道在我眼前伸展開去,婉蜒曲折,依稀如舊。
但是待我向前走去,就覺察到車道已起了變化:它顯得又狹窄又荒僻,不再是我們熟悉的那個模樣。我一時感到迷惑不解,但當我低下頭去避開一根低垂搖曳的樹枝時,才發現了變化的來由。
原來自然界已恢復了本來的面目,漸漸把她細長的手指頑強而偷偷摸摸地伸到車道上來了。即使在過去,樹林對車道來說,也始終是個威脅,如今則終于贏得勝利,黑壓壓勢不可擋地向著車道兩側邊沿逼近。
櫸樹伸開赤裸的白色肢體,互相緊緊偎依,枝條交叉錯雜,形成奇特的擁抱,在我頭頂構成一個形似教堂拱道的穹隆。這里還長有許多別的樹木,有些我叫不出名字,還有些低矮的橡樹和翹曲的榆樹,都同櫸樹盤根錯節地糾結在一起。
橡樹、榆樹,還有巨怪似的灌木叢以及其他一些草木,就這么紛列在這塊靜謐的土地上,全然不是我記憶中的景象。 車道已變成一條細帶,與過去比,簡直成了一根線!路面的沙礫層已不知去向,只見密密的一片雜草和青苔。
樹枝倒垂下來,阻擋著我的去路,節瘤畢露的根部活像骷髏的魔爪。在這片荒涼蕪穢的林莽中間,時而也還能認出一些灌木叢,那是當年我們居住時的標志,是人工栽培和雅趣的產物。
如紫陽,它的花穗曾經頗負盛名,但如今因為無人修剪照拂,也成了野生植物,枝干高得出奇,卻開不出一朵花來,又黑又丑,與左近那些無名的草木沒有什么兩樣。 忽而東,忽而西,這條可憐的細線歪歪扭扭地向前伸展。
(而它一度就是我們的車道啊!)有時我以為它到頭了,不料它又從一棵倒在地上的死樹底下鉆出,或是在一道由冬日綿雨積成的泥濘小溝的那頭掙扎著露出頭來。我從未覺得道兒竟這么長,那距離想必是不斷成倍延伸,就像樹木成倍往高處長去一樣。
車道似乎根本不通向宅子,而是引入一片迷津,通向一片混飩雜亂的荒野。突然間,我一眼看到了那宅子,宅前的通道被一大簇亂生亂長的異樣灌木覆蓋了。
我仁立著,心兒在胸中怦怦劇跳;眼眶里淚花滾動,帶來一陣異樣的痛楚。 這就是曼陀麗!我們的曼陀而故居!還是和過去一樣的隱僻、靜謐。
灰色的磚石在夢境的月光里顯得白慘慘的,嵌有豎框的窗子映著綠草坪和屋前平臺。時光的流逝,絲毫無損于圍墻的完美對稱,也無損于宅基本身,整個宅子宛如手掌心里的一顆明珠。
平臺斜連草地,草地一直伸向大海。一轉身,我看見那一泓銀色的海水,猶如風平浪靜時明鏡般的湖面,靜靜地任月光愛撫。
沒有波浪會使這夢之水粼粼蕩漾,也不見云塊被西風吹來,遮掩這清朗慘白的夜空。 我又轉身面向屋子。
盡管它屹然挺立,一副神圣不可侵犯的神態,仿佛我們昨天剛剛離開,誰也沒敢來碰它一下,但我發現庭園也和林子一樣,服從了叢林法則。石南竟高達一百五十碼,它們與羊齒絞曲纏繞在一起,還和一大簇無名的灌木胡**配。
這些雜種灌木,緊緊地依傍著石甫的根部,似乎是意識到自己出身的卑賤。一棵紫丁香與銅櫸長到一塊兒去了,而那永遠與優雅為敵的常青藤,還惡毒地伸出彎曲的蔓須,把這對伙伴更緊地卷繞起來,使它們淪為俘虜。
在這無人照管的棄園里,常青藤占著最突出的地位,一股股、一絞紋的長藤爬過草地,眼看就要侵入屋子。此外還有一種原來生長在林中的雜交植物,它的種子很久前散落在樹底下,接著也就被人遺忘了,如今它卻和常青藤齊頭并進,像大黃草似的,把自己丑陋的身子挺向曾經盛開過水仙花的柔軟的草地。
到處可以看到蕁麻,它們可以算是入侵大軍的先頭部隊。它們蓋滿平臺,亂七八槽地擁塞著走道,還把它粗俗細長的身子斜靠在屋子的窗欞上。
它們是些很差勁的步哨,因為在好。
5、 優秀的英美文學作品
其實我建議你看看一些哲理性很強的外國小說
先可以看下《外國哲理小品》和《外國短篇小說經典100篇》,人民文學出版社,短而富于哲理,類型也多樣,不會因不是自己喜歡的風格而覺得悶,先找到自己喜歡的類型。
像
追風箏的人
生命不能承受之輕
伊甸園的鸚鵡
大象的眼淚
這些都是
另外給你幾個網站,希望里面有你喜歡的
http://**chapters/escape-hatch_*
http://**ss/*
http://***
6、 請問,英美文學的代表作品和著名作家是那些呢
英國:
14C.文藝復興時期-莎士比亞。代表作四大悲劇(《李爾王》、《麥克白》、《哈姆雷特》、《奧賽羅》);《羅密歐與茱麗葉》,《威尼斯商人》等。
17C.彌爾頓《失樂園》
18C.迪福《魯濱遜漂流記》;斯威夫特《格列佛游記》
19C.狄更斯《雙城記》
美國:
19C.馬克吐溫《敗壞了赫德萊堡的人》,《百萬英鎊》等;歐·亨利《麥琪的禮物》,《羊脂球》,《項鏈》等;斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》
20C.海明威《老人與海》
以上是英美最杰出的作家代表。除了《失樂園》跟《老人與海》我都看過,非常不錯,建議細細品味~。
7、 英美文學史上有哪些作家或者詩人主張seize the day的
seize the day 應該就是抓住今天,及時行樂的意思,“及時行樂”在其發展和 演變過程中與歐洲以及世界各個時期的思想思潮有著密不可分的關聯,也歷來受到西方 文學界的關注。
T.S.艾略特認為:“及時行樂”主題是“歐洲文學中最偉大的傳統事物 之一”。(注:*,Selected Essays,New York:Harcourt,Brace,and World,Inc.,1960,p.253.)更有學者認為:“該主題廣泛流傳于所有的時代,確實是一個具有 普遍意義的概念,反映了人類世界的一個重要的哲學的焦點問題。”
(注:DianeHartunian,La Celestina:A Feminist Reading of the Carpe Diem,Maryland:Scripta Humanistica,1992,p.5.)可以說,“及時行樂”這一主題的內涵并不是一般意義上的 消極的處世態度,而是積極的哲理人生的具體反映,它甚至超出了文學的范圍,在人類 思想史上的人學與神學、現世主義與來世主義以及封建意識與人文主義思想的沖突中發 揮了應有的作用,有著重要的意義。 一 我們此處所論及的“及時行樂”,源自拉丁語“carpe diem”,英語通譯為“seizethe day”。
該詞組本是一個中性詞組。漢語中也有人將此直譯為:“捉住這一天”, 另有人譯為:“把握今天”、“珍惜時光”等等,甚至有人將此譯成“只爭朝夕”。
作 為中性詞組,翻譯過程中過份褒貶似乎不妥,而通常所譯的“及時行樂”雖然在含義方 面較為消極一些,有些貶意的成份,但哲學意味更濃一些,哲理性更強一些,實際上與 原文的思想意義還是比較吻合的,如《簡明文學術語辭典》對此的解釋是: Carpe diem:A theme,especially common in lyric poetry,that emphasizes thatlife is short,time is fleeting,and that one should make the most of present pleasures.(“及時行樂”:一種主題,在抒情詩中特別普遍,強調生命短暫,時光飛 逝,一個人應該最注重現實生活的樂趣。) “Carpe diem”最早出現于古羅馬詩人賀拉斯的詩句中。
我們從這一出處的上下文中 可以看出這一詞語的確切含義。賀拉斯在《頌歌·卷一·十一》(Odes I XI)中寫道: 聰明一些,斟滿酒盅,拋開長期的希望。
我在講述的此時此刻,生命也在不斷衰亡。 因此,及時行樂,不必為明天著想。
(注:Horace,The Complete Odes and Epodes, * *rd,Middlesex:Peguin Books Ltd.,1983,p.79.) 雖說賀拉斯(65~8B.C.)最早使用了這一術語,但他并不是最早表現這一思想的詩人。 實際上,這一主題思想的出現,要比賀拉斯的《頌歌》早得多。
我們無法考證究竟這一 主題思想最早出現在什么時代,但我們可以肯定的是,在作為古羅馬文學直接先驅的希 臘文學中,“及時行樂”主題就已經出現。如公元前3世紀的萊昂尼達斯(Leonidas)在 自己的作品中就典型地表現了這一主題: 應當明曉:你生來是個凡人, 鼓起勇氣,在歡宴中獲取快樂。
一旦死去,再也沒有你的任何享受。(注:*gton,An Analysis of the Carpe Diem Theme in Seventeenth Century English Poetry(1590-1700),diss., Florida University,1955,p.42.) 古希臘的其他抒情詩人薩福、阿爾凱奧斯,也著意描寫現世生活的樂趣,薩福在《哪 兒去了,甜的薔薇》一詩中,就寫下了“一旦逝去,永難挽回”的詩句。
尤其是阿那克 里翁在一些描寫人生樂趣和愛情以及頌酒的詩作中表現了強烈的“及時行樂”的思想。 古羅馬詩人中,也有早于賀拉斯的詩人描寫了這一主題。
如早于賀拉斯的古羅馬杰出 詩人卡圖魯斯(84~54B.C.)就在《生活吧,我的蕾絲比亞》等詩歌作品中表現了人生無 常、生命短暫、光明有限、黑夜漫漫的時空觀,因而不要顧忌任何流言蜚語,盡情享受 現世愛情的歡樂: 生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧, 那些古板凳指責一文不值, 對那些閑話我們一笑置之。 太陽一次次沉沒又復升起, 而我們短促的光明一旦熄滅, 就將沉入永恒的漫漫長夜! 給我一千個吻吧,再給一百, 然后再添上一千,再添一百, 然后再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個千千萬萬, 就連我們自己也算不清楚, 免得胸懷狹窄的奸邪之徒 知道了吻的數目而心生嫉妒。(注:飛白:《詩海——世界詩歌史綱》(傳統卷),漓江 出版社,1989年,第91,183,107頁。)
這一“及時行樂”的世界觀甚至影響了17世紀的古典主義作家本·瓊森等詩人。本· 瓊森不僅對此詩極力稱贊,而且還經過改寫將這一思想反映在自己的作品中: Come,my Celia,let us prove, While we can,the sports of love, Time will not be ours for ever, He,at length,our good will sever…(注:Robin Sowerby,The Classical Legacy in Renaissance Poetry,London:Longman Group UK Limited,1994,p.144.) (來吧,我的西麗雅,趁現在力所能及, 讓我們前來體驗愛情的游戲, 時光不會總是歸我們所有, 它最終將要中斷我們的意志……) 可見,在賀拉斯之前,在“carpe diem”這一詞語尚未出現之前,就已經有為數不少 的詩人表現了這一思想。
然而,對后世的詩歌創作產生重大影響的,還是賀拉斯的“及時行樂”。其中影響最 深的,是文藝復興時期的詩歌以及17世紀的玄學派詩歌。
文藝復興時期的作家以人文主義思想為。
8、
轉載請注明出處華閱文章網 » 英美文學作家的經典詞句