一、可以翻譯古詩詞的翻譯器有哪些
可以翻譯古詩詞的翻譯器APP有: 1、”詩詞大全—古詩詞“。
2、”最全古詩詞“。 3、”古詩詞范“ 4、“古詩詞大全”。
5、“古詩詞學習”。 擴展資料 古詩詞做題技巧 1,“詩眼”或“煉字”型題 設問方式: ①對詩中某句某字,你認為寫得好不好,為什么? ②從某兩句中分別找最能體現詩人感情的一個字。
③此詩某聯某句中的哪個字音有的版本作某字,你覺得:這兩個字中哪個更好?為什么? ④某字在表情達意上的作用是什么? 解答提示: 古人作詩常追求一字傳神。設計這種題型,是要求品味出這些經古人錘煉出的字,妙在何處。
回答問題時,不能就字論字,應放回句中,結合全詩的意境、題旨和詩人的感情來分析。答題要點: ①肯定“好”或肯定哪一個更好; ②解釋該字在句中的語表義和語里義; ③展開聯想和想象,把這個你認為“好”的字還原句中描述景象; ④點出該字表達了什么感情或烘托了怎樣的意境。
2,句意型題 設問方式: ①最后兩句是什么意思?表達了作者怎樣的思想感情? ②結合全詩談談你對第四聯或第四句的理解或賞析。 解答提示:解釋詩句的意思要注意兩層:語表義和語里義,并結合全詩,指出它的作用,或表達了什么感情和思想觀點。
答題要點:①闡明語表義,有時要發掘它的深層意思。 ②指出詩句的描寫作用,或表達了什么感情和旨趣。
3,意境型題 設問方式: ①詩中哪兩聯寫了什么意象,請分析其情景交融的意境。 ②在對全詩整體感悟的基礎上,簡要分析詩人在某兩句中是如何營造意境的。
③解釋某一聯的意思,并分析其情與景的關系。 解答提示: 意境是指詩人主觀情意和觀事物的形、神水**融后所產生的藝術境界。
由于這種藝術境界所展示的美的意味,往往超出了詩作的原意,它既體現了詩“言在此、意在彼”的基本特點,又具有“言盡而意無窮”的藝術效果,故而意境也就成了詩詞鑒賞中的核心問題。 答題要點: ①找出詩中的意象。
②展開聯想和想象,用自己的語言再現圖景畫面。 ③點明景物所營造的氛圍特點,能用兩個雙音節形容詞概括出來,如:雄渾壯闊、恬靜優美、孤寂冷清、蕭瑟凄愴等。
④表達了詩人什么樣的思想感情,如歡快、愉悅、激動、哀傷、悲憤、沉痛,或惜別之情、依戀之情、贊美之情、仰慕之情、豪邁之情、閑適恬淡之情,或給人什么樣的啟示和思考,并指出為什么。 4,形象型題 設問方式: ①這首詩以什么為詩歌的主要意像或刻畫了什么形象。
②刻畫形象運用了什么表現手法。 ③形象的具體特征是什么。
④形象所表現的情感特點有哪些等。 解答提示: 古詩詞的形象,一般指主人公形象、詩人“我”的形象和景物的形象,分析詩詞的形象,要根據詩詞描繪的具體物象或畫面識別意象、意境的特征和情與景的交融,進而理解詩人寄托的思想感情,體會形象蘊涵的哲理。
通常從形象的色彩、指向、強度、虛實、動靜等角度進行分析。 答題思路可以先概括形象的總體特征和意義,并以此為“中心論點”,抓住形象的具體特點或個性特征,結合詩句內容對這個中心論點進行分析論證。
答題要點: ①什么樣的形象。 ②形象的基本特征。
③形象的意義(詩人寄托的思想情感和蘊涵的哲理。) 5,語言特色型題 設題方式: ①談談這首詩的語言特色。
②分析這首詩的語言風格或語言藝術。 解題提示:這類題,不重在個別字詞運用的巧妙,而重在對整首詩語言風格的品味。
答題要求: ①用一兩點或一二句式,準確點明語言特色。 ②結合詩中有關語句具體分析這種特色。
③闡述詩中用語表達了詩人怎樣的感情。 6,主旨型題 設問方式: ①關于這首詩詞的內容,有人認為是這樣,有人認為是那樣,也有人認為是二者兼有,你的看法如何?請簡要說明理由。
②這首詞明寫眼前實景,暗寓歷史的滄桑。就詞中有關詩句,結合全詩加以賞析。
解答提示:詩言志,總是抒發一定的思想感情、一定的志向追求。認定詩詞的內容,應分析詩句的具體內容,并與作者的觀點、態度和作品主題的社會意義相聯系。
答題要點: ①分析具體詩句寫了什么。 ②抒發或寄托了什么情感?暗寓了什么? 7,技巧型題 設問方式: ①這首詩用了什么表現手法(修辭手法、表達方式、表現手法)。
②這首詩運用了什么藝術手法(表現技巧),是怎樣抒發詩人的情感的,有什么作用。 解答提示:表現技巧是詩人用來抒發情感、表達題旨的一種手段、方法,要準確回答就要熟悉面前說過的一些表現方法。
①明辨抒情方式。分直抒胸臆和間接抒情兩種,而間接抒情又分借景抒情、托物言志和托物寓理三種。
②辨明表現手法: A.襯托(正襯和反襯),反襯又有動靜襯、聲寂襯、樂景襯哀情三種; B.象征; C.烘托; D.白描; E.虛實結合; F.動靜結合; G.點面、抑揚、正側面結合等。 ③審清修辭手法。
對比、比喻、擬人、夸張、雙關、用典、設問、反問、頂針、互文等。答題要求: ①準確地指出用了什么表現手法。
②結合詩句分析,何以見得是用了這種手法。 ③這種手法表達了詩人怎樣的感情或旨意。
二、中文古詩詞翻譯有什么可以訓練的技巧嗎
古詩詞翻譯技巧應用性并不強,因為詩詞中縮減變義的字詞太多了,還有很多為了合轍押韻或者增補字數而進行的顛倒刪減等。
不過有一個小技巧你可以試一試,這個其實更適用于古文。添字法。
現代漢語多是雙音詞,而古代漢語多是單音詞,而現代漢語的雙音詞又多由單音詞增添同近義或反義字而來。知道這一點就可以運用到翻譯中了。
在翻譯的時候,根據詩詞中的字,合適的進行組詞或替換,如“不知江月待何人,但見長江送流水”,以這句話為例進行分析。不,現代也可做單音詞所以保持不變;知,組詞知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,現代漢語單獨出現組詞不多,為何不合適,那么由詞意替換,就是什么;人,單音詞保持不變。把這句話組合出來就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什么人”整句話出來之后,整合句意,添加合適的助詞介詞等,如詩句中有倒裝之類的語法就翻轉過來調整為正常語序。這樣就好翻譯了。后半句,但,今天表轉折居多,組詞但是,可是放在這里并不通順,這就要稍微聯想一下這個字的偏僻意思,但還有只的意思,所以這里應為只;見,看見;長,單音形容詞,保留;江,江河;送,這里常見意都不合適的時候,可以暫時保留;流水,古雙音詞,今同義。整合“只看見長長的江河奔騰而去”,這里的送要意譯,因為送字前后為近義詞,直譯應為,只看到長長的江河不斷運送流水到遠方。
大概就是這樣,通過添加組詞和詞意替換,把句子完整的翻譯出來。但是這個方法雖然簡單好用,還是需要一定詞匯和理解基礎的。至少自己能把邏輯和語義上的不正確讀出來。大概就是這樣。
附加文言文的翻譯方法,我之前寫的高考語文技巧的一段。
1、翻譯的話,我的技巧就是轉換。文言文基本上都是單字詞,把它轉換成雙字就好了。比如《項羽列傳》當中,項羽說“彼可取而代也”彼,彼此,此是這,彼就是那,那可以代指那個人那件事;可,可以;取,取代,取下;而,轉而;代,代替;也是語氣詞,根據句意這里意譯為啊。那么組合起來就是那個人(秦皇)(我)可以取下(皇位)轉而代替他啊。再精簡一下就是,我可以將他取而代之啊或者那個人我可以取代他啊。可以看到,我就是單純的加字法,把每個字加上一個字并組詞,切合大概的意思就好。就算我不知道這個字的意思也可推導出來,比如我不知道彼是什么意思,但是我知道彼在現代的常見組詞就是彼此,此我知道是這里的意思,那么彼要么同意要么異意,同意這里不通順,是前后矛盾的,我不能取代我,所以就是異意,異意那么彼就是那的意思。這里還牽扯到斷句和省略的問題,“彼,(我)可取而代也”,只有斷句正確了才能更好的翻譯。遇到再長再難的句子都別怕,先斷句,大概分層之后就一個字一個字的組詞,其實翻譯當中一般是有幾個重點詞的,這幾個重點詞就是得分點,如果用加字法組詞可能會比較難組,不能組出前后連貫的詞匯,但是其他詞匯都組出來并且可以連綴成句的時候這個就不會太難了。結合前后看一下難度會降低很多。需要注意的是雖然是組詞法但是不要生硬的去組詞,有的字可能可以組的詞語很有限或者很難表達他該表達的意思,那就轉換一下,比如欲,一般組詞就是欲望,但這是名詞,而在古文中該字多用為動詞或形容詞,那么欲就不能使用加字法,而應該轉換詞意,換為想要或者其他類似意。抓住得分字重點翻譯,基本就很穩了,這是信。剩下的就是調整語序和具體的詞匯,語序是為了達,詞匯是為了雅。老師一般會說要把該有的倒裝啊什么后置啊什么使動意動為動都要翻譯出來,這些是指在不影響順暢的句意表達的情況下,如果影響到了語序,因為文言文和現代漢語的表達習慣還是有差別的,就最好適當的進行調整。
轉載請注明出處華閱文章網 » 什么應用可以翻譯古詩詞句意