一、《三峽》酈道元的重點句子和翻譯
譯文在三峽七百里的(沿途)中,峽谷的兩岸都是山連著山,沒有一點缺口。
重疊的山巖和屏障似的山峰遮住了天日;如果不是(晴朗的)正午或半夜,是不能見到日月的。到了夏季,江水上漲,淹沒丘陵,順流而下、逆流而上的路都被阻絕。
有時遇到皇帝命令急需傳達,早上從四川的白帝城出發,傍晚就到了湖北的荊州。這中間相隔一千二百多里,即使是乘御快馬疾風,也沒有這樣迅疾。
在春冬季節,則有白色的急流清波回旋,綠色的水潭倒映出各種景物的影子。極高的山峰之上,大多生長著奇形怪狀的松柏;懸在空中的泉水和瀑布在峰巒間飛速沖蕩,更顯出水清山峻,草木茂盛。
(這情景)給人帶來無限的情趣。每逢到了天氣放晴或降霜的早晨,在凄清的林木、靜寂的澗谷中,常常聽到高處傳來猿猴的叫聲,凄厲異常,綿延不息。
(那叫聲)在空谷中鳴蕩,哀婉凄切,久久不絕。所以,打魚的人往往唱道:“巴東三峽哦,巫峽最長;聽那綿綿不息的猿猴叫聲哦,不禁淚濕衣裳。”
重點句子翻譯雖乘奔御風,不以疾也。 譯:即使騎著飛奔的快馬,駕著疾風,也沒有它(坐船)快 清榮峻茂,良多趣味。
譯:水清,樹榮(茂盛),山高,草茂,實在是有很多趣味。 至于夏水襄陵,沿溯阻絕。
譯:到了夏天江水漫上兩岸的山丘,順流而下逆流而上的船只都被阻隔了。 空谷傳響,哀轉久絕。
譯:空蕩的山谷里傳來回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失。 自非亭午夜分,不見曦月。
譯:如果不是正午和半夜,就看不見太陽與月亮的影子。 重巖疊嶂,隱天蔽日。
譯:懸巖峭壁把天空和太陽都遮擋住。
二、酈道元的三峽的字詞解釋
三峽 酈道元(1)自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。
詞語解釋: 自:在 略無:毫無 闕:同“缺”中斷。 略無:毫無譯文:在三峽的七百里的區域,兩岸都是相連的高山,沒有中斷的地方。
(2)重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。詞語解釋:重:重重。
嶂:(直立)像屏障一樣的高山。 自:這里是“如果”的意思。
自非:如果不是 曦(xī):日光,這里指太陽。 亭午:正午。
夜分:半夜。 譯文:重重的巖石和疊層的峭壁,遮蔽了天空,擋住了日光。
假如不是正午和半夜,就看不到太陽和月亮。(3)至于夏水襄陵,沿溯阻絕。
或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。 詞語解釋:至于:到 文言助詞,承接上文,加以提示。
襄:上。 陵:山陵。
沿:順流而下。 溯:逆流而上。
或:有時。 王命:皇帝的命令。
宣:傳達。 白帝:城名,今在四川省奉節縣東邊的山上。
江陵:今湖北省江陵縣。 奔:這里指飛奔的馬。
御:駕駛。 不以:當作“似” 疾:快。
雖:即使。 譯文:到了夏季,大水漲上兩岸的丘陵,順流而下的船只、逆流而上的船只被阻礙而不能通行。
有時皇帝的命令急需傳達,早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕馭長風飛翔,也沒有船快。 (4)春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。
詞語解釋:素湍(tuān):白色的急流。 回清:回旋的清波。
譯文:春冬季節,白色的急流,回旋著清波;碧綠的深潭,倒映著兩岸山色(5)絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。詞語解釋:絕巘(yǎn):極高的山峰 。
懸泉:從山崖上流下好像懸掛著的泉水。 漱:沖刷。
飛漱:激流沖蕩。 清榮峻茂:水清,樹木(茂盛),山高,草盛。
良:實在。譯文:極為陡峭的山峰上,生長著許多姿態奇特的柏樹,懸掛著的泉水和瀑布,飛流沖蕩,江水清澈,樹木繁盛,群山峻峭,綠草豐茂,確實很有趣味。
(6)每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異。詞語解釋:晴初:天剛晴。
霜旦:下霜的早晨。 旦:早晨。
肅:寂靜。澗:山澗。
屬(zhǔ)引:接連不斷。 屬:動詞,連接。
引:延長 長嘯:放聲長叫。 凄異:凄慘怪異。
譯文:每逢雨后初晴或霜天清晨,樹林山澗清冷而寂靜,常有猿猴在高處長聲鳴叫,聲音連續不斷,異常凄異。 (7)空谷傳響,哀轉久絕。
故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 詞語解釋:空谷:空蕩的山谷。 響:回聲。
哀轉:悲哀婉轉。 轉:同“囀”,猿嘯。
巴東:郡名。現在四川省東部云陽縣、奉節縣、巫山縣一帶,(不是現在兆湖北省巴東縣),在三峽中最長。
三聲:幾聲(虛數)。 沾:沾濕。
裳 (cháng):衣裳。誤區:不讀shāng,讀cháng 譯文:回響在空曠的山谷中,很久很久才消失。
所以打魚的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”http://**blog/static/1753280852010111810030883/。
三、【《三峽》重點解釋酈道元的】
酈道元 自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午分,夜不見曦月. 至于夏水襄陵,沿溯阻絕.或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也. 春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影.絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間.清榮峻茂,良多趣味. 每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕.故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 譯文: 從三峽七百里中,兩岸高山連綿不絕,沒有一點中斷的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,如果不是正午和半夜,就看不見太陽和月亮. 到了于夏天江水漫上丘陵的時候,下行和上行的航路都被阻絕了.有時遇到皇帝有命令必須急速傳達,早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這兩地可是相距一千二百多里呀!即使騎上快馬,駕著風,也沒有這樣快. 到了春天和冬天的時候,雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒映著各種景物的影子.高山上多生長著姿態怪異的柏樹,懸泉和瀑布在那里飛流沖蕩.水清,樹榮,山高,草盛,真是妙趣橫生. 每逢初晴的日子或者結霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,高處的猿猴放聲長叫,聲音持續不斷,異常凄涼,空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失.所以三峽中的漁民唱到:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 注釋: 自:從,此處有“在”之意.三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽.三峽全長實際只有四百多里. 略無:毫無.闕:空缺. 嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰. 停午:一作“亭午”,中午.夜分:半夜. 曦(xī):日光. 夏水襄陵:夏天大水漲上了高陵之上.襄,上.陵,大的土山. 沿:順流而下.溯(sù):同“溯”,逆流而上. 或:有時.王命:朝廷的文告.宣:宣布,傳達. 朝發白帝:早上從白帝城出發.白帝:城名,在重慶市奉節縣. 江陵:今湖北省江陵縣. 奔:奔馳的快馬.御風:駕風. 以:認為.此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是快.或認為“以”當是“似”之誤.(見清趙一清《水經注刊誤》) 素湍:浪花翻滾的急流.綠潭:綠色的潭水. 回清倒影:回旋的清波倒映著岸上景物的影子. 絕巘(yǎn):險峻的山峰.巘,凹陷的山頂. 懸泉:從山頂飛流而下的泉水.飛漱:飛流沖蕩.漱,噴射. 清榮峻茂:清清的江水,欣欣向榮的樹木,高峻的山峰,茂盛的野草. 晴初:初晴的日子.霜旦:打霜的早晨. 屬(zhǔ):連續.引:延長.凄異:凄涼異常. 哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才能消失. 巴東:漢郡名,在現在重慶云陽、奉節一帶. 沾:打濕. 裳:(cháng) 賞析一: 酈道元的《三峽》(首段)是一篇著名的山水之作,以不到區區200字的篇幅,作者描寫了三峽錯落有致的自然風貌. 作者用“自三峽七百里中”起筆,既交代了描寫對象,又介紹了其總體長度. 接著,作者先寫山,用“兩岸高山,略無闕處”寫山之“連”,“重巖疊嶂,隱天蔽日”寫山之“高”,又用“自非亭午夜分,不見曦月”側面烘托,讓人進一步感到三峽的狹窄,寥寥數筆形象地勾勒出三峽磅礴逶迤、雄偉峭拔的整體風貌,使讀者很快被三峽的雄險氣勢所吸引. 水是山的眼睛.作者按自然時令來寫水,先寫水勢最大最急的夏季.用“夏水襄陵,沿溯阻絕”正面極寫水勢之險惡、水位之高、水流之急.“朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也”,通過對比、夸張更加突出了夏季江水暴漲后的水流之疾.再寫水勢減小的春冬,此時的三峽可用一“秀”字概括.“素湍”“綠潭”,兩種色彩、兩種情態,動靜交織,對比鮮明;“怪柏”“懸泉”“瀑布”,也是有靜有動、有聲有色,山水樹木交匯其中,蔚為奇觀.“清榮峻茂”一句話四字寫三物:“清”字寫水,“峻”字寫山,“榮”“茂”寫柏樹.“良多趣味”,又摻入了作者的審美意趣,使得詩情畫意融為一體.寫秋水,作者用一“霜”字暗示,寫三峽秋景的清寒,并用猿鳴來烘托蕭瑟的秋高,讓人不勝凄涼. 作為描寫山水之作,本文并非單純寫景色,而是以情托景(如“良多趣味”托出春冬景色之佳,“猿嘯”“凄異”托出秋季景色之涼),緣情入景(如開頭幾句體現了初賞三峽的總體之情,使人頓有雄偉奇險之感,以下再分寫時而悚懼,時而欣喜,時而哀凄的四季之情),作者以情而非四季的順序來布局謀篇. 一切景語皆情語,初學寫作者,寫景狀物要做到寫出其特點,要和自己的思想感情相一致. 作者介紹: 酈道元,字善長,范陽涿鹿(今河北諑州市)人,生年不詳,北魏孝昌三年(527年)卒于關中(今陜西臨漳).酈道元出生于官宦世家,其祖父、父親曾多年為官.酈道元成年之后,也多次出任中央和地方官吏,到過很多地方.酈道元做官期間,執法嚴格,辦事果斷,對各種違法行為予以嚴加懲處,因此觸犯了一些地方豪強和皇親國戚,后遭皇室暗算而死. 酈道元從少年時代起就有志于地理學的研究.他喜歡游覽祖國的河流、山川,尤其喜歡研究各地的水文地理、自然風貌.他充分利用在各地做官的機會進行實地考察,足跡遍及今河北、河南、山東、山西、安徽、江蘇、內蒙等廣大地區,調查當地的地理、歷史和風土人情等,掌握了大量。
轉載請注明出處華閱文章網 » 三峽酈道元的重要詞句