1. 蘇軾的贈劉景文詩的英文翻譯
原文 荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。
我的英文翻譯
Although the lotus leaf was no longer perished,
The chrysanthemum was still lingering in the soowy day,
Sir, you should have known the best period----
which is not the spring and summer,but
the tangerine-yellow and the orange-green in the winter.
2. 贈劉景文,要一句一句解釋急
贈劉景文 年代:【宋】 作者:【蘇軾】 體裁:【七絕】 荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。 [譯文]荷葉敗盡,像一把遮雨的傘似的葉子和根莖上再也不像夏天那樣亭亭玉立;菊花也已枯萎,但那傲霜挺拔的菊枝在寒風中依然顯得生機勃勃。
別以為一年的好景將盡,你必須記住,最美景是在初冬橙黃桔綠的時節啊! [賞析] 這首詩是詩人寫贈給好友的。詩的前兩句寫景,抓住“荷盡”、“菊殘”描繪出秋末冬初的蕭瑟景象。
“已無”與“猶有”形成強烈對比,突出菊花傲霜斗寒的形象。 后兩句議景,揭示贈詩的目的。
說明冬景雖然蕭瑟冷落,但也有碩果累累、成熟豐收的一面,而這一點恰恰是其他季節無法相比的。詩人這樣寫,是用來比喻人到壯年,雖已青春流逝,但也是人生成熟、大有作為的黃金階段,勉勵朋友珍惜這大好時光,樂觀向上、努力不懈,切不要意志消沉、妄自菲薄。
蘇軾的《贈劉景文》,是在元佑五年 (1090)蘇軾在杭州任知州時作的。《苕溪漁隱叢話》說此詩詠初冬景致,“曲盡其妙”。
詩雖為贈劉景文而作,所詠卻是初冬景物,了無一字涉及劉氏本人的道德文章。這似乎不是題中應有之義,但實際上,作者的高明之處正在于將對劉氏品格和節操的稱頌,不著痕跡地糅合在對初冬景物的描寫中。
因為在作者看來,一年中最美好的風光,莫過于橙黃橘綠的初冬景色。而橘樹和松柏一樣,是最足以代表人的高尚品格和堅貞的節操。
3. 古詩贈劉景文的譯文
年代:【宋】 作者:【蘇軾】 體裁:【七絕】 【原文】 荷盡已無擎雨蓋, 菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記, 最是橙黃橘綠時。 【注釋】 (1)擎:舉,向上托。
(擎雨蓋:喻指荷葉)(2)傲霜:不怕霜凍,堅強不屈。(3)最:一作“正”。
【譯文】 荷葉敗盡,像一把遮雨的傘似的葉子和根莖上再也不像夏天那樣亭亭玉立;菊花也已枯萎,但那傲霜挺拔的菊枝在寒風中依然顯得生機勃勃。別以為一年的好景將盡,你必須記住,最美景是在初冬橙黃橘綠的時節啊! 【出處】 姜葆夫、韋良成選注《常用古詩》回答結束。
敬請參考。