1.求羅密歐與朱麗葉愛情名言中英
What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. 名字代表什么?我們所稱的玫瑰 換個名字還是一樣芳香。
Trapped outside the fairy tale I and you, where are you going被困在童話之外我和你,要往哪里去Love as deep as sea, I give people more, I am more rich, for both are infinite.愛情也像海一樣深沉,我給人的越多,我自己就越富,因為這兩者都是沒有窮盡的These violent delights have violent ends And in their triumph die, like fire and powder, Which, as they kiss, consume. 這種狂暴的快樂往往預示著狂暴的結局 在那歡愉的剎那,就像火和炸藥 一吻即逝what is the name? That which we call a rose by another name would smell as sweet.名字是什么?玫瑰叫了另一個名字同樣芬芳。
2.《羅密歐與朱麗葉》中英雙譯的愛情名言有哪些
1、What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet.
名字代表什么?我們所稱的玫瑰換個名字還是一樣芳香。
2、Trapped outside the fairy tale I and you, where are you going
被困在童話之外我和你,要往哪里去。
3、Love as deep as sea, I give people more, I am more rich, for both are infinite.
愛情也像海一樣深沉,我給人的越多,我自己就越富,因為這兩者都是沒有窮盡的
4、These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which, as they kiss, consume.
這種狂暴的快樂往往預示著狂暴的結局
在那歡愉的剎那,就像火和炸藥
一吻即逝
5、“Her eyes in heaven would through the airy region stream- so bright that birds would sing and think it were not night.”
她的眼眸在天空中閃閃發亮,使得鳥兒誤以為晝夜更迭而高聲吟唱。
6、My only love sprung from my only hate ! 我唯一的愛來自我唯一的恨。
7、In the book of the destiny, we together between a row of characters. 在命運之書里,我們同在一行字之間。
8、Young men's love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. 年輕人的愛不是發自內心,而是全靠眼睛。
9、“The brightness of her cheek would shame the stars, as daylight does a lamp.” 她面頰上的光暈會掩蓋星星的明亮,如同燈火在白晝下黯然失色。
10、Too swift arrives as tardy as too slow. 太快和太慢,結果都不會美滿。
11、“Good night,good night! Parting is such sweet sorrow.” 晚安,晚安!離別是這樣凄清的甜蜜。
12、Parting is such sweet sorrow. 離別是如此甜蜜的悲傷。
13、Love moderately. Long love doth so. Too swift arrives as tardy as too slow.
愛得適度,才能愛得長久。欲速則不達。
14、A dateless bargain to engrossing death! 和神秘的死亡訂這永久的契約吧!
15、From this world-wearied *,look your last! 從這厭世的凡軀上.最后一眼。
3.羅密歐與朱麗葉的經典臺詞,英文
Romeo:My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered. Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace! And,lips, O you
羅密歐:我的愛人!我的妻子:
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息,
卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著你的嘴唇和面頰,
死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉,
你為什么依然如此美麗?難道要我相信
無形的死神很多情,
把你藏在這暗洞里做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次:
手臂,最后擁抱一次吧! 嘴唇,啊!
4.急求羅密歐與茱麗葉經典英文臺詞
RomeMy love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 羅密歐:我的愛人!我的妻子: 死神雖然吸干了你甜蜜的氣息, 卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然 輕拂著你的嘴唇和面頰, 死神的白旗還未插到那里。 親愛的朱麗葉, 你為什么依然如此美麗?難道要我相信 無形的死神很多情, 把你藏在這暗洞里做他的情婦? 這兒,啊,我要在這兒永遠安息 從我這厭惡人生的軀體上 掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后擁抱一次吧! 嘴唇,啊! 以上出自 羅密歐與朱麗葉后現代激情版 (Capulet's orchard ) 凱普萊特家的花園 Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; 'tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek! 羅密歐 沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。
既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。
待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。
要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤! Juliet: Ah me! 朱麗葉 唉! Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him. 羅密歐 她說話了。
啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地馳過了天空一樣。 Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I'll no longer be a Capulet. 朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。
Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak? 羅密歐 (旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話? Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What's a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What's in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me. 朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什么關系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。
啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意。
5.《羅密歐與朱麗葉》中的愛情名言,越多越好
①“這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這里,她的美貌使這個墓窟變成一座充滿光明的歡宴的華堂”,“我的愛人!我的妻子!死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌”,“你的嘴唇上、面龐上,依然顯得紅潤的美艷”。
②“啊,親愛的朱麗葉,你為什么依然這樣美麗?難道那虛無的死亡,那枯瘦可惜的妖魔,也是個多情的種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎?”
明確:這是羅密歐假想死神娶朱麗葉為婦的臺詞。羅密歐不敢相信朱麗葉的死亡,甚至想像是死神。妖魔要娶她為婦,表明了他的極度痛苦和深深的思念。
③“眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的擁抱吧!嘴唇!啊!你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟網羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧!”
明確:這是一段排比句,表明羅密歐眷戀著朱麗葉并決心追隨朱麗葉而死的強烈感情。
④“苦味的向導,絕望的領港人,現在趕快把你的厭倦于風濤的船舶向那巉巖上沖撞過去吧!”
明確:這段臺詞用了比喻的修辭,表達出羅密歐的痛苦和絕望。
6.羅密歐與朱麗葉臺詞翻譯(急需)
汗, 把臺詞發上來幫你翻譯可以。
但是羅密歐與朱麗葉有什么臺詞都不太清楚啊。 羅密歐與朱麗葉經典臺詞1 Romeo and Juliet classic lines羅密歐: 朱麗葉, 憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發誓—— Romeo: juliet, With this round of bringing a moon, it's silver cover these fruit tree's top, i promiss朱麗葉: 啊! 不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓, 也許你的愛情也會像它一樣無常。
juliet: oh, dont swear with the moon, it change often, every month has it's own wax and wane; if you swear with it, your love will be like it perhaps?羅密歐: 那么我指著什么起誓呢? Remeo: then what should i swear with??朱麗葉: 不用起誓吧; 或者要是你愿意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。 Juliet: no need to sear; or if u wish, then swear with your own graceful, that's the idol i adore, i will believe in you for sure.羅密歐: 要是我的出自深心的愛情—— Romeo: i swear from the bottom of my heart朱麗葉: 哦,好了,別起誓啦。
我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒太輕率、太 出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。
晚安,晚安!但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭! Juliet: oh, forget it, don't swear, althought i love you, but didn't like tonight's date; its too rush and surprised, it's like a bolt of lightning, cant even wait before i say something, its already gone. goodbye love! this is a love's bud, with the warm wind blow of summer, perhaps next time when we meet, it will bloom a colourful flower. good night mylove, may the peace pacify our heart羅密歐: 啊!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎? Romeo: ah! you just leave me here like that, not even give me a little satisfy?朱麗葉: (哎)你今夜還要什么滿足呢? Juliet: (sigh) what is it u still haven't satisfy?羅密歐: 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。 Romeo: you still haven't exchange your pledge of our true love.朱麗葉: 在你沒有要求以前, 我已經把我的愛給了你了;可是我倒愿意重新給你。
Juliet: before you haven't meet the require, i had already gave you my love; but i can give you again.羅密歐: 你要把它收回去嗎?為什么呢,愛人?Romeo: you have to take it back? why mylove? 朱麗葉: 為了表示我的慷慨, 我要把它重新給你。可是我只愿意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。
(乳媼在內呼喚)啊!我聽見里面有人在叫;親愛 的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,愿你不要負心。哦,再等一會兒,我就會來的. Juliet: to show my generous, i will give it to you once again. but i only want the things i already have; my generous is wide as sea, my love as deep as sea; the more i give you, the more i earn, because these two are limitness.( ) ah! i can hear someone calling me inside: adieu, my love! coming, mother! --dear ( ),wish you never faithless. oh coming, i m coming.羅密歐: 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實 的。
Romeo; blessed, a blessed night! i m afraid it just a dream, something like this isn't true.朱麗葉: 親愛的羅密歐, 再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信 給我,告訴我你愿意在什么地方、什么時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交 托給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。
Jeliet: dear Romeo. just three more sentence, then we have to adieu. if your love is true, your purpose is marrige, then tomorrow i will send a servant to you, u can ask him to bring a letter to me, tell me where you want to go, when is the wedding; then i will give you my destiny, pretend you are my master. follow you til end of the world.朱麗葉: 一千次的晚安! Juliet: a thousand time of good night!羅密歐: 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放 學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。 Romeo: if there isn't you light, i only have a thousand time of hear broken! the one i love is going a date that isn't with me, its like a child came back from school; but when he and his lover are separate, its like going to school with a lot of dejected.朱麗葉: 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來。
我不能高 聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科(注:希臘神話中的回聲女妖)的洞穴, 讓她的無形的喉嚨因為反復叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。 Juliet: oh! Romeo! oh! (sigh。
7.現代羅密歐與朱麗葉 臺詞 中英文對照
Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 羅密歐:我的愛人!我的妻子: 死神雖然吸干了你甜蜜的氣息, 卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然 輕拂著你的嘴唇和面頰, 死神的白旗還未插到那里。 親愛的朱麗葉, 你為什么依然如此美麗?難道要我相信 無形的死神很多情, 把你藏在這暗洞里做他的情婦? 這兒,啊,我要在這兒永遠安息 從我這厭惡人生的軀體上 掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后擁抱一次吧! 嘴唇,啊。
8.羅密歐與朱麗葉第二幕第二場一到七十八行臺詞中英文對照
羅密歐與朱麗葉經典對白(第二幕第二場) (2006-04-11 15:16:00)轉載▼ 分類: 感悟人生 朱麗葉:“羅密歐,為什么你要姓蒙克特呢?只有你的姓,才是我的仇敵,名字只是稱呼而已,玫瑰花即使換了一個名字,還是一樣芬芳。
請你換個名字吧,好嗎?只要你愛我,我也不愿意再姓卡帕萊特了。 ” 羅密歐:“好。
我聽你的話。你只要叫我‘愛’,我就有新名字。
我永遠不必再叫羅密歐。” 朱麗葉:“是誰?誰在黑夜里偷聽我說話?” 羅密歐:“我不能告訴你我的名字。
因為它是你的仇敵,我痛恨它。” 朱麗葉:“我認得出你的聲音,你是羅密歐,蒙克特家族的人。
” 羅密歐:“不是的,美麗的女神啊!因為你討厭這個名字。” 朱麗葉:“萬一我的家人知道你在這里怎么辦?我絕對不能讓他們看到你。”
羅密歐:“ 如果得不到你尊貴的愛,就讓你的家人發現我吧,用他們的仇恨結束我可憐的生命吧。” 朱麗葉:“不,不可以的。
羅密歐,是誰叫你來到這里?” 羅密歐:“ 是愛情,是愛情叫我來的。就算你跟我相隔遼闊的海洋,我也會借助愛情的雙眼,冒著狂風巨浪的危險去找你。”
朱麗葉:“請原諒我吧,我應該矜持的,可是黑夜已經泄露了我的秘密。親愛的羅密歐,請你告訴我,你是否真心愛我?” 羅密歐:“ 以這一輪明月為證,我發誓。
” 朱麗葉:“請不要指著月亮發誓,除非你的愛情也像它一樣,會有陰晴圓缺。” 羅密歐:“ 那我該怎么發誓呢?” 朱麗葉:“你不用發誓了。
雖然我喜歡你,但今晚的誓約畢竟太輕率。羅密歐,再見吧。
也許下次我們見面時,愛情的蓓蕾才能開出美麗的花朵。 ” 羅密歐:“ 你就這樣離開,不給我答復嗎?” 朱麗葉:“你要聽什么答復呢?親愛的羅密歐啊!” 羅密歐:“ 你要留我一個人孤單地在這樓臺上嗎?讓我被他們捉住并處死吧。
我恨不得一直待在這里,永遠不必離開。死亡啊,來吧,我歡迎你。”
9.求《現代版羅密歐與朱麗葉》中羅密歐在沙灘上說的那段英文獨白
Draw, if you be men!Part, fools! You know not what you * up your Swords!What, art thou drawn among these。
heartless hinds?Turn thee, Benvolio,and look upon thy death.I do but keep the * up thy Sword,or manage it to part these men with *?Peace?I hate the word as I hate hell,all Montagues,and *.- Come forth! Come!- Wait!Come forth!Agh!From ancient grudge break to new mutiny Do not proceed!Give me my Longsword, ho!Thou shalt not stir one foot to seek a *ious subjects,enemies to peace!Throw your mistemper'd weapons to the ground!On pain of torture,from those bloody hands throw your mistemper'd weapons to the ground!Three civil brawls,bred of an airy word by thee,old Capulet, and Montague,have thrice disturbed the quiet of our * ever you disturb our streets again,your lives shall paythe forfeit of the peace.不知道是不是這段,不是的話我這有整個的英文字幕,可以給你,自己慢慢找,呵呵。
10.羅密歐與朱麗葉經典語句
好多天的早上曾經有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的云霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家里;一個人關起了門躲正在房間里,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個人工的黑夜。
啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊, 無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠睡醒的睡眠,否定的存在!我感覺到愛情正是這么一種東西,可是我并不喜歡這種愛情。
愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。
她是精靈的穩婆;她的手指只有郡吏手指上的一顆瑪瑙那么大;幾匹螞蟻大小的細馬替她拖著車子,越過酣睡的人民的鼻梁,她的車輻在蜘蛛的長腳做成的;車篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛絲,勁帶如水 的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭;繩索是天際的游絲。替她架車的是一個小小的蚊蟲,他的大小還 不如一個貪懶丫頭的指尖挑出來的懶蟲的一半。她的車子是野蠶用一個榛子的空殼替她造成的,他們從古以來,就是精靈門的車匠。
你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。
不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放松一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不愿意給它自由。
為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的咸水。
戀愛的使者應當是思想,因為它比驅散山坡上的陰影的太陽光還要快十倍;所以維納斯的云車是用白鴿駕駛的,所以凌風而飛的丘匹德生著翅膀。
充實的思想不在于言語的富麗;只有乞兒才能夠計算他的家私。
讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。
這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一只貓、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。污穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠走高飛,它們是自由人,我卻是一個放逐的流徙。
天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它只使我們彼此分離;有人說云雀曾和丑惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但愿他們交換了聲音,因為那聲音使我離開你的懷抱,用催醒的晨歌催促你的登程!現在你快走吧;天越來越亮了。
太陽西下的時候,天空落下了蒙蒙的細霧;可是我的侄兒死了,卻有傾盆大雨為他下葬。怎么!裝起噴水管來了嗎,孩子?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體里面也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體,是一艘船,在這淚還上面航行;你的嘆息是還上的狂風;你是身體經不起風浪的吹打,回在洶涌的風浪中覆沒的。
轉載請注明出處華閱文章網 » 羅密歐與朱麗葉英文愛情短句