1.一個很難解釋的英語句子
Now I realize that in marriages, true love is acceptance of all that is.
這句話我想把語序改成正常語序就不難理解了,應該是:Now I realize that true love is acceptance of all that is in marriages .
含義:現在我意識到真正的愛情就是包容(接納)婚姻中的一切。
理解句中的含義要先搞清楚句子的結構:
句子結構是主賓,that true love is acceptance of all that is in marriages .是賓語從句,that是連接詞,不是代表什么,只是起鏈接作用;
true love is acceptance of all that is in marriages 是一個含有定語從句的復合句,that is in marriages 是從句,表示婚姻中的一切,修飾先行詞all。
這句話的難點在于in marriages 前置了,表示強調。
另外,我想這樣的語言結構一般會出現在文學專著或詩句中,建議你對語法結構不必過于深入探究,只要把含義搞清楚了,隨著知識結構的豐富,慢慢就理解力。
2.英語句子很難理解
It was because of my English is not very good, so in your understanding may explain than others to spend more time with the German road environment is not very familiar with, so I feel very need to start as early as possible in cars, find their own inadequate, spend more time preparing, if November 5 learner drivers began, it is too tight a time, I did not grasp passed the examination。
Therefore, I ask you as soon as possible arrangements with you to learn carriages, very grateful。
3.英語中最難翻譯的一個句子
呵呵,回答過類似的饒口令"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最難以發言的一個句子這只是美國人經常玩的一個繞口令罷了.如果非要把它翻譯成中文,也只能翻譯成:(估計翻譯成中文10個中國人有9個都不還是不懂,也不覺得很好笑,這就是因為語言環境的原因了)中文直譯:第六位生病酋長的第六只羊病了。
就好比中國式的地方小品或笑話翻譯成英文,估計外國人也不覺得好笑,也不懂什么意思.這里是一樣的.把這條繞口令譯直接翻譯成中文,很難讓中國人看到后覺得很好玩或好笑的.如果給一個不懂英文的中國人看可估計會更莫名其妙的.Ps:我猜Lz應該知道它的翻譯,不過估計看到標準翻譯我們也無法理解.只是個饒口令嘛。.。