1.考研英語:如何“顛三倒四”做翻譯
一、逆序法 受到英漢思維方式和表達習慣的影響,英語信息重心在前而漢語信息重心在后,英語句式的表達順序往往和漢語差異巨大。
當英語長句與漢語表達次序完全相反時,可以從后面開始翻譯。 例如SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers。
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。 分析:這是一個倒裝結構引起的主語從句,按照漢語的邏輯順序,應該先介紹事件的背景、原因、條件,再得出結論和見解。
因此,整句話基本上是倒過來翻譯的。 二、分譯法 所謂“分譯”,就是將長句中的較長或不易處理的成分從句子主干中分離出來處理,以達到使譯文層次清晰、簡練明確的目的。
在修飾語或從句與主干結構的關系不太緊密的情況下,可以將其譯為短句或獨立結構。 例如MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressureonher。
譯文:星期三,我發現媽哭了,我感到震驚和窘迫,這說明我對媽身上的壓力是多么不理解。 分析:原文是一個表語結構,但主語修飾成分較長,如果采取順譯法會沒有層次,令人費解,而且讀起來上氣不接下氣。
所以,先將atfindingmotherintears分離出來,講述媽媽哭了的事實,再說明感到震驚和窘迫的原因,最后表述關鍵信息,層次分明,一目了然。 三、重組法 英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在把握英語整體含義、清楚句子結構的基礎上,可以擺脫原文形式和語序的束縛,打亂句子順序,重新進行組合。
例如Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayofpoverty。 譯文:對于以往的幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此,首先體驗到技術進步之害的是窮人。
2.我是當家教,孩子初一,多動癥,英語幾乎什么都不會,講的句子他
首先,作為一個老師,要熱愛自己所從事的事業,要熱愛自己的學生,要把自己對英語、對人生、對生活深沉的愛和理解傳授給學生,要把自己最真實、最美麗、最張揚、最健康、最陽光而最富有獨特激情的東西展現給學生,感染學生,讓其產生共鳴,激起他們內心深處對語言、對生活的熱愛和激情,從而轉化為學習動力。
其次,運用靈活多變的教學手段,將教材所設置的情景生動形象地表現出來,利用投影儀、錄音機、簡筆畫、實物、模型、動作、表情、小表演等多種直觀手段,化靜為動,化無聲為有聲,化難為易,調動學生多種感官,將其引入特定的情境,在具有游戲性、趣味性、故事性、探索性、競爭性等各種活動中獲得樂趣,增長知識。
最后,讓學生體驗成功是教師進行興趣培養的重要策略。心理學者告訴我們,一個人只要體驗一次成功的喜悅,便會激起無休止的追求意念和力量。教師要充分利用學生的成功愿望,在課堂教學中爭取讓每個學生都能得到成功的體驗,使每個學生在不斷獲得成功的過程中產生獲得更大成功的愿望。
加油!