1.容易讓人誤解的英語諺語
我們漢語中有很多成語和俗語,英語中也是一樣的。不同語言中的俗語代表著不同國家的文化,我們在理解這些俗語的時候可不能只看字面意思哦。
1. lame duck:不中用的人
A lame duck manager cannot bring his business back on to the normal track.
一個無能的經理無法把他的企業重新拉回正常經營軌道上去。
2. double whammy:雙重災難,禍不單行
Yestersay I had a real whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce.
我昨天真是禍不單行。老板把我炒魷魚,我太太又要求離婚。
3. fool's paradise: 黃粱美夢
A: Does the chairman realize that our company's business is going downhill?
董事長知道我們公司的業務在走下坡嗎?
B:I don't think so. I'm afraid he is still living in a fool's paradise.
我想他不知道。他恐怕還在做他的黃粱美夢呢。
來自plaint
ai在這個單字里發合口雙元音/e/,如rain、main、gain、Maine等,同樣容易錯的字是campaign。
5. government
這個字拼錯是因為念錯,很多人念的時候會自動省掉第二個音節vern其中n的音,念成goverment,于是就拼錯了。同樣情形發生在environment上。
6. judgment
這個字拼錯是因為很多人把e加上去了,拼成judgement,因為g和dg一般只有在e和i之前之前才發軟音,像changeable即是一例。
7. colleague
字母組合gue卻發很單純的子音/g/,所以容易混淆,像dialogue,或Major League(大聯盟)也是。
8. necessary
這個字有人會多拼一個n,變成nnecessary;或者把兩個s拼成兩個cc,nececcary,或是一個c變成兩個,necessary,可能是受到success的影響。
9. separate
和老外一樣的錯誤,p后面是a,規則中的例外,花多一點心思記。
10. quite /quiet
這兩個字長得像但意思全然不同。Quite是「相當」,發音規則是i在重讀相對開音節里(魔法e)發成合口雙元音/a?/,是單音節詞。Quiet是安靜,符合I before E的規則,兩個音節,念[ˋkwa??t]。
希望我能幫助你解疑釋惑。
4.最易被誤解的英語詞語有哪些
十死不問
成語發音:
shí sǐ bù wèn
成語解釋:
謂即使犯十次死罪也予寬恕。
成語出處:
《北史·藝術傳·皇甫玉》:“孝昭賜趙郡王十死不問,王喜曰:‘皇甫玉相臣,云當惡死,今復何慮?’”
成語繁體:
十死不問
常用程度:
一般成語
感情色彩:
中性成語
成語用法:
作賓語、定語;用于書面語
成語結構:
緊縮式成語
產生年代:
古代成語
5.中國人經常“誤解”的英語詞句有哪些
1. 日常用語類lover 情人(不是"愛人")busboy 餐館勤雜工(不是"公汽售票員")busybody 愛管閑事的人(不是"大忙人")dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是"干貨")heartman 做心臟移植手術的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科醫生(不是"發瘋的醫生")eleventh hour 最后時刻(不是"十一點")blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非"盲目約會"或"瞎約會")dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非"死了的總統")personal remark 人身攻擊(不是"個人評論")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 騙子(不是"信得過的人")criminal lawyer 刑事律師(不是"犯罪的律師")service station 加油站rest room 廁所(不是"休息室")dressing room 化妝室(不是"試衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"體育室")horse sense 常識(不是"馬的感覺")capital idea 好主意(不是"資本主義思想")familiar talk 庸俗的交談(不是"熟悉的談話")black tea 紅茶(不是"黑茶")black art 妖術(不是"黑色藝術")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作動力來源用的)水white man 忠實可靠的人(不是"皮膚白的人")yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是"黃色書籍")red tape 官僚習氣(不是"紅色帶子")green hand 新手(不是"綠手")blue stocking 女學者、女才子(不是"藍色長統襪")China policy 對華政策(不是"中國政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中國龍")American beauty 紅薔薇(不是"美國美女")English disease 氣管炎(不是"英國病")Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的禮品(不是"希臘禮物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙運動員")French chalk 滑石粉(不是"法國粉筆")2. 表達方式類Look out! 當心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是"多可恥")You don't say! 是嗎!(不是"你別說")You can say that again! 說得好!(不是"你可以再說一遍")I haven't slept better. 我睡得好極了。
(不是"我從未睡過好覺")You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是"你工作不能太仔細")It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。
(不是"我抽煙4年了")All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是"他的朋友全沒到")People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。
(不是"人們會永遠忘記她")He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是"他太高興了,不愿讓他們走")It can't be less interesting. 它無聊極了。
(不是"它不可能沒有趣")3.成語類pull one's leg 開玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸體(不是"穿著生日禮服")eat one's words 收回前言(不是"吃話")an apple of love 西紅柿(不是"愛情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字報")bring down the house 博得全場喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"試穿")make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐懼(不是"令人發指--氣憤")be taken in 受騙,上當(不是"被接納")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"為自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇氣(不是"提上襪子")have the heart to do (用于否定句)忍心做。.。
不是"有心做"或"有意做")。
6.有趣的翻譯(22)以下是一些英語電影中常聽到的詞,也是較容易誤解
1、喂,老兄,看那個女孩。
dude 家伙、老兄 2、看門口的那個女孩。 chick(美眉)如:you are chick。
你真漂亮。注意,由于各國文化的不同,這種話可不能在中國說哦! 3、哎呀,那家伙生氣啦? pissed off 生氣 4、嗨,老兄,你好啊! Give me five!有勝利時擊掌和見面時問好的意思。
5、他就要發瘋了。 朗文的解釋:freak(out)受到驚嚇,嚇一跳,嚇壞。
6、男:你很漂亮。 女:別開玩笑了。
Get out of here。別開玩笑了,別騙人了。
(這里不是滾開的意思) 7、呀,這是什么東西呀,真惡心。 gross 真惡心 8、喂,屋里還有沒有人啊(快點出來),我們要遲到了。
hello在這里不是“你好”的意思,它有一種不耐煩的意味啦。 Ps:在和別人打招呼用hello是不太禮貌的,應該用Hi才對。
9、她是個新手,看起來很緊張。 green 新手、沒有經驗 10、她感覺她愛上約翰了。
Crush on somebody 著迷! 一種突然的感覺,卻很強烈,沒有原因的喜歡某個你并不了解的人。
轉載請注明出處華閱文章網 » 英語容易被誤解的詞句