1.求名句
“我心里有猛虎在細嗅薔薇”,是余光中譯的英國詩人 西格夫里·薩松的句子。說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。
英國當代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉強把它譯成中文,便是:“我心里有猛虎在細嗅薔薇。”
這是余光中寫的散文,現在到這樣的年齡才更體會到這樣性格的兩面使得人在世間的痛苦徒增不少。內心的理想性和外部的現實,是我的薔薇和猛虎,時而溫情,間或激烈,這樣的掙扎構成的我現在最真實的心靈狀態,回頭望一路蒼茫,欣喜或失落,我愛戀著我內心的薔薇,也仰慕著心中生氣盎然的猛虎,駐步察望,只是猛虎呼嘯,不知薔薇依稀芬芳?
2.男的發“心有猛虎,細嗅薔薇”這個句子給你是什么意思
心有猛虎,細嗅薔薇。
是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。
意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
In me the tiger sniffs the rose.”這是英國詩人西格里夫·薩松曾寫過的不朽警句,余光中先生將他翻譯成“心有猛虎,細嗅薔薇”。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流于庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。當然每個人心里的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。
有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近于陽剛,而后者氣質近于陰柔。
然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。 心有猛虎細嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。
無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露 告白方式。
轉載請注明出處華閱文章網 » 考試心有猛虎細嗅薔薇詞句