1.《世說新語》兩則 詞語解釋
元方:即陳元方,字元方,陳寔的長子。
陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢穎川(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名;長,長官。
古代常以地名稱其官長。 期行:相約同行。
期,約定,今義為日期,行,出行。 期日中:約定的時間是正午。
日中,正午時分。 過中:過了正午。
至:到 舍去:不再等候而離開了。舍,丟下;去,離開 乃至:(友人)才到。
乃:才。 戲:玩耍,游戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”。
家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。 引:拉,這里是表示友好的動作。
顧:回頭看。 信:誠信,講信用。
時年:這年(那時)。 非:不是。
相委而去:相委,丟下別人;相,副詞,表示一方對另一方的行為;委,丟下,舍棄。 而,表示修飾。
君:古代尊稱對方,現可譯為“您”。 慚:感到慚愧。
禮:禮貌。 過:過了 不:不,“不”通“否”,語氣詞,無意 已去:已經 離開。
哉:助詞,語氣詞,并無實際意義。 曰:說 則:就是 信(則是無信):信用。
2.急求
注釋
(1)謝太傅:即謝安(320~385),字安石,晉朝陳郡陽夏(現在河南太康)人。做過吳興太守、侍中、吏部尚書、中護軍等官職。死后追贈為太傅。
(2)未若柳絮因風起(未若:不如)(因:憑借 )(“因”在這里有特殊含義)
(3)講論文義(講解詩文)(講:講解 )(論:討論 )
(4)俄而雪驟,公欣然曰(俄而: 不久,一會兒 )(驟;迅速 )(欣然:高興的樣子)
(5)與兒女講論文義(兒女:這里當“子侄輩”講,即年輕一輩)
(6)內集:家庭聚會。
(7)胡兒:即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。
(8)差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。
(9)無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無奕,指謝奕,字無奕。
(10)王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。
3.世說新語二則 字句注解
世說新語二則
---原文:
《期行》:陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘舍去,去后乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與友人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之。元方入門不顧。
---譯文:
陳太丘和朋友相約同行,約在中午,中午過了沒有到,太丘放棄等他走了,走后不久,那朋友就到了。陳太丘的兒子元方當時年齡是七歲,正在門外嬉戲。客人問元方:“你父親在嗎?”回答說:“等您很久不到,已經走了。”友人便怒道:“真不是人!跟人約了同行,棄我而走。”元方說:“您和我父親約的是中午。中午不到,就是沒有信用;對著兒子嗎父親,就是無禮。”友人慚愧,下車牽他的手,元方進門不理睬。
---原文:
《乘船》:華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追之,王欲舍所攜之人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。
---譯文
華歆和王朗一同躲避災難,有一個人想和他們同乘一條船,華歆就為難他,(不讓他上船),王朗(對華歆)說:'船還有位置,為什么不給他上呢?'后面的敵人(向那人)追了過來.(這時)王朗就想拋下帶著的那個人.華歆說:'我之所以懷疑正是因為這樣啊.既然已經答應他讓他上船,怎么可以現在拋下他呢?'因此,就當什么事都沒有發生那樣.世人就以這件事來平定華歆、王朗的(品質)好壞.
4.世說新語兩則 語文書上的注釋有哪些
選自余嘉錫《世說新語》(中華書局1983年版)。題目是編者加的。劉義慶(403—444),南朝宋彭城(現在江蘇徐州)人,曾任荊州刺史,在政8年,政績頗佳。后任江州刺史,到任一年,因同情貶官王義康而觸怒文帝,責調回京,改任南京州刺史、都督加開府儀同三司。不久,以病告退,元嘉21年死于建康(今南京)。劉義慶自幼才華出眾,愛好文學。除《世說新語》外,還有志怪小說《幽明錄》。《世說新語》是由他組織一批文人編寫的。
原文
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之,元方入門不顧。
陳元方是一個講究誠信,能言善辯,聰慧機智的小孩.而且他可以捍衛自己與父親的尊嚴。 友人是一個不守信用,沒有禮貌,但知錯能改的人.
解釋
陳太丘:即陳寔(shí)字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。 元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。 期行:相約而行。期,約定,約定時間。行,出行。 期日中:約定的時間是中午。日中,正午。 過中:過了中午. 至:到 舍去:不再等候而走了。舍,丟下;去,離開 乃至:(友人)才到。乃,才。 戲:玩耍,游戲。 尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,不。 非:不是 相委而去:丟下我走了。相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,丟下,拋棄。 君:您。 家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。 慚:慚愧 引:拉,這里指表示友好的動作。 顧:回頭看。 信:誠信,信用。
譯 文
陳太丘跟一位朋友相約同行,約定的時間是正午,正午過了朋友還沒來,陳太丘便不再等候離開了。陳太丘走后他的朋友才來。陳太丘的兒子陳元方當年七歲,正在門外玩耍。客人問元方:“你父親在家嗎?”元方答道:“等了您很久您都沒來,他便離開了。”朋友便生氣地說道:“真不是人啊!和別人約好一起走,卻丟下我自己走了。”元方答道:“您跟我父親約好正午。正午時你還不到,就是不講信用;對著兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。”朋友感到慚愧,便下車想拉元方的手表示抱歉,元方走入了家門,不回頭看父親的朋友一眼。
編輯本段中心
本文記述陳元方與來客的對話。表現了陳元方的聰慧,懂得為人之道,明白事理、落落大方。說明了禮貌和誠信的重要性,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正,否則會喪失朋友。
5.世說新語二則原文及課下注釋
《世說新語》兩則:
1、詠雪
原文:
謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
翻譯:
在一個寒冷的雪天,謝太傅開家庭集會,跟子侄輩談論詩文。不久,雪下得很大,謝太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”胡兒說:“把鹽撒在空中差不多可以相比。”謝道韞說:“不如說是柳絮隨風舞動的樣子。”太傅高興得笑了起來。她是謝安大哥謝無奕的女兒,也是左將軍王凝之的妻子。
2、陳太丘與友期行
原文:
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不(通“否”)?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之,元方入門不顧。
翻譯:
陳太丘跟一位朋友相約同行,約定的時間是正午。正午已過,(友人)沒到,太丘不再等候就走了。太丘走后,(友人)才來。陳元方那年七歲,正在門外玩耍。友人問元方:“你爸爸在家嗎?”
元方答道:“等您很久沒來,他已經走了。”朋友便生氣了:“不是人哪!和別人相約同行,(卻)把別人丟下,自己走了。”元方說:“您跟我爸爸約好正午走,您正午不到,就是不講信用;對著兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。”友人感到慚愧,下車拉元方,元方走進自己家的大門,不回頭看。
6.世說新語兩則 課下注釋 人教版
《詠雪》
謝太傅寒雪日內集,與兒女將論文義。俄而雪驟。公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
課下注釋。
1.選自余嘉錫《世說新語箋疏》(中華書局1983年版)。題目是編者加的。劉義慶(403—444),南朝宋彭城(現在江蘇徐州)人,曾任荊州刺史,愛好文學。《世說新語》是由他組織一批文人編寫的。
2.謝太傅:即謝安(320—385),字安石,晉朝陳郡陽夏(現在河南太康)人。做過吳興太守、侍中、吏部尚書、中護軍等官職。死后追贈為太傅。
3.內集:家庭聚會。
4.講論文義:講解詩文。
5.俄而:不久、不一會兒。
6.胡兒:即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的兒子。做過東陽太守。
7.差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。
8.無奕女:指謝道韞,東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無奕,指謝奕,字無奕。
9.王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子。做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。
《陳太丘與友期》
陳太丘與友期,期日中,過中不至,太丘攝取,去后乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在否?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之,元方入門不顧。
課下注釋。
1.陳太丘,即陳寔,字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。
2.期行:相約同行。期,約定。
3.期日中:約定的時間是中午。日中,正午時分。
4.舍去:不再等候就走了。去,離開。
5.乃至:(友人)才到。乃,才。
6.元方,即陳紀,字元方,陳寔的長子。
7.尊君在否:你爸爸在嗎?尊軍,對別人父親的一種尊稱。不,通“否”。
8.相委而去:丟下我走了。去,離開、舍棄。
9.家君:謙詞,對人稱自己的父親。
10.引:拉。
11.顧:回頭看。
7.世說新語兩則翻譯乘船字詞意思
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。
華歆、王朗俱乘船逃難。一個人想要搭船。華歆感到很為難。王朗說:“(船里)恰好還很寬松,為什么不同意?”后來作亂的賊兵追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個人。華歆說:“先前之所以猶豫不決,正因為考慮到這種情況了。既然已經接納他,難道可以因為情況緊急就拋棄他嗎?”(王朗)于是還像當初一樣救助這個人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優劣。
歆輒難之:華歆當即對此事感到困難。
輒:當即。
幸:幸而,恰巧。
尚:還。
可:肯,愿意。
賊:這里指作亂的人。
舍:扔掉,拋棄。
本所以疑,正為此耳:起先之所以猶豫不決,正是因為考慮了這種情況。所以,。。的原因。 疑,遲疑。
納:接納,接受。
托:請托,請求。
寧:難道。
邪:(yé)通假字。相當于“嗎”,表示疑問。
拯:救助
8.《世說新語》兩則翻譯
劉義慶(403—444),彭城(今江蘇徐州市)人,南朝宋文學家。宋武帝劉裕侄,長沙景王劉道憐次子,繼于叔父臨川王劉道規,襲封臨川王,征為侍中。文帝時,轉散騎常侍、秘書監,徙度支尚書,遷丹陽尹,加輔國將軍。后任尚書左仆射,加中書令,出為荊州刺史,再轉任南兗州刺史,加開府儀同三司。后因疾還京,卒年四十一,謚康王。
<<;詠雪>>
謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
翻譯:謝太傅在寒冷的雪天舉行家庭聚會`與小一輩的人談論試問`不久`雪下大了`謝太傅高興地說:”白雪紛紛像什么?”他哥哥的長子謝朗說:”把鹽撒在空中差不多可以比擬.”而謝無奕的虐人說:”不如用柳絮隨風飄飛來比擬.”謝太傅大笑起來`謝道韞是謝太傅大哥的虐人,左將軍王凝之的妻子`
<<;陳太丘與友期>>
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去。去后乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之。元方入門,不顧。
翻譯:陳太丘和朋友相約而行`約在中午`過了中午`朋友還沒來`太丘便走了`等太丘走后`那個人便來了`陳元方剛7歲`在門外玩`那人問元方:”你爸爸在嗎?”元方回答說:”等您久不來`已經走了.”那人生氣了:”不是人啊!和別人相約同行`自己卻丟下我不管了.”元方說:”您與我父親相約在中午,過了中午還沒來,您就是沒有誠信;對著兒子罵他的父親,就是沒有禮節.”那人慚愧極了,下車拉元方`元方跑進門去看都不往回看一下.
轉載請注明出處華閱文章網 » 世說新語二則翻譯詞句注釋