1. 求國外短情詩
If One Day
If one day you feel like crying,
Call me.
I don't promise that I will make you laugh,
But I can cry with you.
If one day you want to run away,
Don't be afraid to call me.
I don't promise to ask you to stop,
But I can run with you.
If one day you don't want to listen to anyone,
Call me.
I promise to be there for you.
And I promise to be very quiet.
But if one day you call,
And there is no answer,
Come fast to see me,
Perhaps I need you.
假如有一天你想哭,
打電話給我。
我不能保證會使你笑,
但是我能陪著你一起哭。
假如有一天你想逃跑,
別怕打電話給我。
我不能叫你停留在這,
但是我能陪你一起跑。
假如有一天你不想再聽到任何人,
打電話給我。
我保證會在你身邊,
并且保持沉默。
但是如果有一天你打電話給我,
而我卻沒有接聽,
請快來見我,
因為我可能需要你。
2. 外國詩 簡短
地的詩歌從來不會死亡:
當所有的鳥兒因驕陽而昏暈,
隱藏在陰涼的林中,就有一種聲音
在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩,
那就是蟈蟈的樂音啊!它爭先
沉醉于盛夏的豪華,它從未感到
自己的喜悅消逝,一旦常得疲勞了,
便舒適地棲息在可喜的草叢中間。
大地的詩歌呀,從來沒有停息:
在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成
一片寧靜,從爐邊就彈起了
蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,
昏昏欲睡中,人們感到那聲音
仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫。
3. 經典國外情詩
我曾經愛過你
----普希金
我曾經愛過你
愛情也許在我的心靈里
還沒有完全消亡
但愿它不會再去打擾你
我也不想再讓你難過悲傷
我曾經默默無語地
毫無指望地愛過你
我既忍受著羞怯
又忍受著嫉妒的折磨
我曾經那樣真誠
那樣溫柔地愛過你
但愿上帝保佑你
另一個人會像我這樣地
愛你
我愿意是急流
-----裴多菲
我愿意是急流,
是山里的小河,
在崎嶇的路上,
巖石上經過……
只要我的愛人
是一條小魚,
在我的浪花中,
快樂地游來游去。
我愿意是荒林,
在河流兩岸,
對一陣陣的狂風,
勇敢地作戰……
只要我的愛人
是一只小鳥,
在我的稠密的
樹枝間作窠,鳴叫。
我愿意是廢墟,
在峻峭的山巖上,
這靜默的毀滅,
并不使我懊喪……
只要我的愛人
是青春的常春藤,
沿著我荒涼的額,
親密得攀援上升。
我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的頂上
飽受風雨的打擊……
只要我的愛人
是可愛的火焰,
在我的爐子里,
愉快地緩緩閃現。
我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在廣漠的空中,
懶懶地飄來蕩去……
只要我的愛人
是珊瑚似的夕陽,
傍著我蒼白的臉,
顯出鮮艷的輝煌。
1847年6月1日至10日于索倫塔
(獻給愛妻尤麗亞的愛情詩)
這是我最喜歡的兩首情詩
還有一首國內的,也送給你吧
致橡樹
----舒婷
我如果愛你
絕不學攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;
我如果愛你
絕不學癡情的鳥兒,為綠蔭重復單調的歌曲;
也不止象泉源,常年送來清涼的慰籍;
也不止象險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光,甚至春雨
不,這些都還不夠,我必須是你近旁的一株木棉,
作為樹的形象和你站在一起。
根,相握在地下;
葉,相觸在云里。
每一陣風吹過,我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語
你有你的銅枝鐵干,
象刀象劍也象戟;
我有我紅碩的花朵,
象沉重的嘆息,又象英勇的火炬
我們分擔寒潮風雷霹靂;
我們共享霧靄流嵐虹霓;
仿佛永遠分離,卻又終身相依
這才是偉大的愛情,
堅貞就在這里/愛/不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置,足下的土地。
4. 各種外國短詩(摘抄),越多越好
> 泰戈爾 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂聲。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你說的是什么?” “是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?” “我不過是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺 詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flatt。
5. 有什么比較簡短但經典的外國詩歌
6
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
-----------《飛鳥集》第6首
I'm Nobody! Who Are You?
by Emily Dickinson.
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd advertise - you know!
How dreary to be somebody! How public like a frog To tell one's name the livelong day To an admiring bog!
美國女詩人Emily Dickinson也大多很短。
6. 一首非常簡短的外國詩加感想
《一種生活》 [丹麥] 亨里克?諾德布蘭德 北島 譯 你劃亮火柴,它的火焰讓你眼花繚亂 因而在黑暗中你找不到所要尋找的 那根火柴在你的手指間燃盡 疼痛使你忘記所要尋找的 一個瞬間,一個過程,一種生活。
詩人樸實、冷靜的細節描寫,不動聲色地引領著我們,進入了我們自己曾經有過的經驗之中。 在黑暗里,火柴劃亮的那一瞬間,突如其來的光芒會讓我們一無所見。
咄咄的火焰使人“眼花繚亂”,即便睜大了雙眼,也看不清隱藏于暗處的事物了“因而在黑暗中你找不到所要尋找的”。這混沌之中我們渴望產生的光明卻帶來了如此的悖境,不由地想起了夜間行車,在兩車相交的那一剎那,我的視覺會出現盲點——刺亮,亮得什么都沒有,以至心里發虛,暗生恐懼。
接下來的詩歌中,詩人沿著已經燃起的火柴筆鋒一轉,夾在指間的火柴燃盡了,留下了什么?是疼痛。清晰的,可感的,自己身體的疼痛——來源于小小的指間、小小的一枚火柴的熱焰。
而這種疼痛,不僅僅是在幼年的記憶里,也在我們生命的流逝當中。 演繹到最后,不但沒有找到所要尋找的,甚至因為疼痛而忘記了所要尋找的。
整首詩歌,寥寥四行,看似荒誕,卻一點也沒夸張,寫得入情入理;看似一個微小的瞬間,卻隱含和折射了一種生活的普遍。 也許,“一”即是“眾”,這短暫中的哲思,帶來了長久的玩味。
7. 外國的短小的詩
埃德蒙·斯賓塞 Sonnet 十四行 Fresh spring the herald of loves mighty king, 新春啊,你這君臨萬方的愛神的先驅, In whose cote armour richly are displayed 你的外衣富麗堂皇,展現出 All sorts of flowers the which on earth do spring 世間的繁花萬朵,不勝枚舉, In goodly colours gloriously arrayed. 她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid, 找我的愛人去吧,她滿不在乎, Yet in her winters bowre: 她仍在她冬天的閨房里深睡不醒: Tell her the joyous time will not be staid 告訴她:快樂的時光不會永駐, Unlesse she do him by the forelock take, 除非她能把它牢牢地捏在手中; Bid her therefore her selfe soon ready make, 囑咐她要把一切的準備快快完成, To wait on love amongst his lovely crew. 好去那一群麗人當中把愛神恭迎: Where every one that misseth then her make, 誰若是還打動不了愛人的魂靈, Shall be by him amercest with penance dew. 愛神就必定給他以應有的嚴懲。 Make hast therefore sweet love, whilest it is prime, 快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候, For none can call againe the passed time. 青春一去難再,像是大海東流。