1.求河中石獸的翻譯簡短
《河中石獸》清代:紀昀滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。
閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。
求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?譯文滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒于此。
經過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。
62616964757a686964616fe58685e5aeb931333363373763于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。
這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,泥沙的性質松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。
一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上游尋找它。正因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。
越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動,像這樣不停地轉動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。
到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?《河中石獸》主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。
文章意思就是考慮問題時,要從表到里分析原因,得出正確的解決根本方案。閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。
應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。
它說明了這些道理:1.遇事不能主觀推論,要實事求是的道理。 2.實踐出真知。
3.實踐經驗有時比書本知識更重要。同時也啟示我們:遇事要動腦筋多想想,分析各方面因素,盡可能少鬧只知其一,不知其二的笑話。
2.求河中石獸的翻譯簡短
滄州南部有一座寺廟靠近河岸,佛寺的外門倒塌在河中,門前兩只石獸一起沉入河中。過了十多年,寺僧們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底沒能找到。寺僧們認為石獸順流而下了,于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下游尋找了十多里,沒找到它們的蹤跡。
一位講學家在寺廟里設館教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能探求事物的道理,這石獸不是木片,怎么能被洪水帶走呢?
是石頭的特點應該是又硬又重,河沙的特點是又松又輕,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順流而下尋找它們,不是很荒唐嗎?”大家都很信服,認為這是正確的言論。
一位老河兵聽說了之后,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在上游尋找它。因為石頭的特點是又硬又重,河沙的特點是又松又輕,水不能沖走石頭。
但河水撞擊石頭返回的沖擊力,一定會將石頭底下迎著水流的地方沖刷成為坑洞,越沖越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞里。
照這樣多次沖刷,石頭又會多次向前翻轉,不停地轉動,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,本來就荒唐了;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”
寺僧們依照老河兵的話去做,果然在幾里外的上流找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其一,不知道其二的情況太多了,怎么能根據某個道理就主觀判斷呢?
【作品出處】《閱微草堂筆記》
【創作年代】清代
【作者】紀昀
擴展資料:
文學賞析
這篇文章用簡練的語言講述了一則非常有教育意義的寓言故事,歌頌了富有實踐經驗的老河兵,嘲笑了和尚的愚笨,諷刺了儒道學的自以為高明。對于人們的思維和認識具有較大的啟發和指導意義。
此文的故事,情節雖然簡單,但其中所蘊含的哲理,卻是耐人尋味的。它說明天下的事物雖有其共同規律,但更有其殊性。
而事物的特殊性,又是和它所處的環境、條件是密不可分的,因此它更是發展變化的。現實中的許多生活經驗,其實都能證明這一點。這也就是這篇文章的現實意義之所在。
參考資料來源:百度百科-河中石獸
3.文言文河中石獸的翻譯 簡單一些的 不能超過100字 不要復制別人的
滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。經歷十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到,以為它們順流而下了。搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有痕跡。
一個講學者在寺廟里教書,聽了嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。沿著河邊尋找它們,不也荒唐嗎?”大家信服它是正確的言論。
一個老河兵聽了這話,又嘲笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。越沖越深,到一半的地步,石頭必定倒在坑穴里。像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,于是反而逆流而上了。到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”
按照他的話,果然在幾里外尋到了石獸。那么天下的事,只知其一,不知其二的例子很多,難道可以根據一個方面的道理就主觀判斷嗎?
4.課文《河中石獸》的翻譯
你好,這篇文章可以翻譯成這樣:
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水里,門前的兩個石獸一起沉沒在這條河里。經過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,并在河中尋找石獸,最終還是沒有找到。僧人們認為石獸順著水流往下流去了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,尋找了十多里,沒有任何蹤跡。
一位學者在寺廟里教書,聽了這件事后嘲笑的說:“你們這些人不懂得推究事物的道理。這又不是木片,怎么能被暴漲的河水帶走呢?石頭本性堅硬而沉重,沙本性松軟而浮動,石頭埋沒在沙中,越來越深罷了。順流而下去尋找兩只石獸,不是很荒唐的嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。
一個巡河的老河兵聽說后,又笑著說:“凡是丟失在河里的大石頭,都應當到河的上游尋找。石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,(但是)水流反沖的力量,一定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷沙石形成坑洞。越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次向前翻轉。轉來轉去不停止,于是石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”僧人們依照老河兵的話去做,果然在上游的幾里外找到了石獸。那么天下之事,只知道事物的表面,而不知道它的內在的道理的人很多,怎能根據某個道理就去主觀判斷呢?
希望我的回答能幫助到你,祝您生活愉快,如果需要字譯的話,歡迎追問。
5.《河中石獸》的翻譯
河中石獸選自《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)。題目是編者加的。紀昀(yún)(1724—1805),字曉嵐,直隸獻縣(今河北獻縣)人。清代文學家。《閱微草堂筆記》以記述狐鬼故事、奇特見聞為主,是以筆記形式寫成的志怪小說。
正文
河中石獸
作者:紀昀
作者紀昀
滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中, 竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉(zhuǎn)轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?
(選自紀昀《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加的。)
文章譯文
滄州的南邊,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水里,門前的兩個石獸一起沉沒在這條河里。經過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,在河中尋找石獸,最終沒找到。僧人們認為石獸順著水流往下流去了。于是劃幾條小船,拉著鐵鈀,尋找了十多里,沒有石獸的蹤跡。
一位講學家在寺廟里教書,聽了這件事后嘲笑說:“你們這些人不懂得推究事物的道理。這不是木片,怎么能被湍急的河水沖走呢?石頭的性質堅硬而沉重,沙的性質松軟而浮動,石頭埋沒在沙中,越沉越深罷了。沿著河去尋找兩只石獸,不是很荒唐的一件事嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。
一位年老的河兵聽說了這件事,又笑著說:“凡是落入水中的石獸,都應當到河的上游尋找。石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,但是水流反沖的力量,必定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷石面形成坑洞。越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭再轉。不停翻轉,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”依照老河兵的話去做,果然在上游的幾里外找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其中的表面現象,不知道其中的深刻道理的人太多了,(難道)可以根據某個道理就主觀判斷嗎?
6.《河中石獸》翻譯
《河中石獸》是紀昀的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。
文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。沒做一件事前,不要妄下結論。
原文:河中石獸作者:紀昀滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。作者紀昀閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中, 竟不可得。
以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。
沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。
蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。
求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?(選自紀昀《閱微草堂筆記》)譯文:滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水里,門前的兩個石獸一起沉沒在這條河里。
經過十多年,僧人們募集金錢重新修建寺廟,并在河中尋找石獸,到底還是沒有找到。僧人們認為石獸順著水流漂到下游。
于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,往下游尋找了十多里,沒有石獸的任何蹤跡。一位學者在寺廟里教書,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。
這不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?應該是這石頭的特點堅硬沉重,沙的特點松軟浮動,石頭埋沒在沙中,越沉越深罷了。順流而下去尋找兩只石獸,不是很瘋狂的嗎?”大家都信服的認為這話是精當確切的言論。
一個巡河的老士兵聽說了這個觀點,又笑著說:“凡是丟失在河里的大石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的特點堅硬沉重,沙的特點松軟浮動,水流不能沖走石頭,(但是)水流反沖的力量,一定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷沙石形成坑洞。
越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次向前翻轉,轉來轉去不停止,于是石獸石頭反而逆流而上了。
到下游尋找石獸,固然瘋狂;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂的嗎?”僧人們依照老士兵的話去做,果然在上游的幾里外找到了石獸。天下的事情,只知道事物的其中一方面,而不知道它的另一方面的情況太多了,可以根據某個道理就去主觀判斷嗎?本譯文摘自360問答。
7.河中石獸原文及翻譯
【原文】
河中石獸
清代:紀昀
滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
【譯文】
滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒于此。經過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。
一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,泥沙的性質松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。
一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上游尋找它。正因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動,像這樣不停地轉動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。
既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?
擴展資料
紀昀(1724.7.26-1805.3.14),字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀弈道人,直隸獻縣(今河北滄州市)人。清代政治家、文學家,乾隆年間官員。歷官左都御史,兵部、禮部尚書、協辦大學士加太子太保管國子監事致仕,曾任《四庫全書》總纂修官。
紀昀學宗漢儒,博覽群書,工詩及駢文,尤長于考證訓詁。任官50余年,年輕時才華橫溢、血氣方剛,晚年的內心世界卻日益封閉。其《閱微草堂筆記》正是這一心境的產物。他的詩文,經后人搜集編為《紀文達公遺集》。
嘉慶十年(公元1805)二月,紀昀病逝,因其“敏而好學可為文,授之以政無不達”(嘉慶帝御賜碑文),故卒后謚號文達,鄉里世稱文達公。
8.河中石獸原文及翻譯少一點
滄州南面一座寺廟bai靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。
經歷十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到,認為它們順流而下了。搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有痕跡。
一個講學者在寺廟里教書,聽了這件事嘲笑說:“你們這些du人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。
沿著河邊尋找它們,不也荒唐嗎?zhi”大家認為他的言論是正確的。 一個老河兵聽了這話,又嘲笑說:“凡河dao中落入石頭,應當從上游尋找它們。
石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑專穴。越沖越深,到一半的地步,石頭必定倒在坑穴里。
像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,于是反而逆流而上了。
到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋屬找它們,不是更荒唐嗎?” 按照他的話,果然在幾里外尋到了石獸。這樣那么天下的事,只知道表面現象,不知道深層含義的例子很多,難道可以主觀臆斷嗎。
9.河中石獸文言文的翻譯
河中石獸 作者:紀昀 滄州南一寺臨河干(gān)①,山門圮(pǐ)②于河,二石獸并沉焉。
作者紀昀 閱③十余歲,僧募金重修,求石獸于水中, 竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學家設帳④寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi)⑤,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵⑥聞之(代之),又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固⑦顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。
然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?(選自紀昀《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加的。)2注釋 河干(hé gān):河岸。
干,水邊。山門:寺門。
圮(pǐ讀第三聲):崩塌。閱:經過,過了。
設帳:講學,教書。木柿:削下的木片。
老河兵:巡河、守河的有經驗的士兵。固:固然。
顛(diān讀第一聲):通“癲”,瘋狂。歟(yú讀第二聲):呢,語氣詞。
嚙(niè讀四聲):這里是侵蝕、沖刷的意思。3文章譯文 滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水里,門前的兩個石獸一起沉沒在這條河里。
經過十多年,僧人們募集金錢重新修建寺廟,并在河中尋找石獸,最終還是沒有找到。僧人們認為石獸順著水流漂到下游。
于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,往下游尋找了十多里,沒有石獸的任何蹤跡。一位學者在寺廟里教書,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。
這不是木片,怎么能被暴漲的河水帶走呢?應該是這石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石頭埋沒在沙中,越沉越深罷了。順流而下去尋找兩只石獸,不是很瘋狂的嗎?”大家信服地認為這話是精當確切的言論。
一個巡河的老河兵聽說了這個觀點,又笑著說:“凡是丟失在河里的大石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,(但是)水流反沖的力量,一定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷沙石形成坑洞。
越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次向前翻轉,轉來轉去不停止,于是石獸反而逆流而上了。
到下游尋找石獸,固然瘋狂;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂的嗎?”僧人們依照老河兵的話去做,果然在上游的幾里外找到了石獸。既然這樣,天下的事情,只知道事物的其中一方面,而不知道它的另一方面的情況太多了,怎能根據某個道理就去主觀判斷呢?附:作者信息:紀昀(yún)(1724-1805),字曉嵐,直隸獻縣(今河南奉獻縣)人。
清代文學家。《閱微草堂筆記》:以記述狐鬼故事、奇特見聞為主,是以筆記形式寫成的志怪小說。
紀曉嵐一生,主要負責主持科舉和領導編修。紀曉嵐天資穎悟,才華過人,幼年即有過目成誦之譽,但其學識之淵博,主要還是力學不倦的結果。
他三十歲以前,致力于考證之學,“所坐之處,典籍環繞如獺祭。三十以后,以文章與天下相馳驟,抽黃對白,恒徹夜構思”。
文章寓意 《河中石獸》是紀昀(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。
每做一件事前,不要妄下結論 題目:對于河中石獸的位置,寺僧判斷其在(下游) ,依據是(順流下矣) ;講學家判斷其在 (湮(yān)于沙上),理由是(乃石性堅重,沙性松浮) ;老河兵則判斷其在(上游) ,是因為 (蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。
再轉不已,遂反溯流逆上矣)。閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。
應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。
字詞解釋 滄州:今河北省滄州市;臨:靠近;河:指黃河;干:岸邊。山門:寺廟的大門;圮:倒塌。
臨:靠近。并:一起。
閱:經歷;歲:年;余:多。竟:終于,到底。
棹:船槳。這里作動詞用,劃船。
鐵鈀:農具,用于除草、平土。是非木柿:這不是木片;是:此,這;杮(fèi):削下的木片。
耳:語氣詞,表示“罷了”。眾服為確論:大家信服的認為(這話)是精當確切的言論。
湮:埋沒。河兵:巡河守河的士兵。
嚙:本意是"咬".這里是沖激的意思。坎穴:坑洞。
臆斷:主觀地推斷。已:停止。
如:按照。設帳:設立學管教學,即教書,講學。
竟:最終。并:一起。
臨:靠近。圮:倒塌。
曳:拖著。
轉載請注明出處華閱文章網 » 河中石獸的翻譯簡短的