1.三峽文言文翻譯簡短
【原文】 自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕(quē)處.重巖疊嶂,隱天蔽日.自非亭午夜分,不見曦(x ī )月. 至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻絕.或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也. 春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影.絕巘(yǎn ) 多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間.清榮峻茂,良多趣味. 每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬(zhǔ)引凄異,空谷傳響,哀轉久絕.故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳.(cháng又讀作shang)” 【翻譯】 在七百里長的三峽,兩岸群山連綿,完全沒有空缺的地方.重重疊疊的巖峰像屏障一樣,遮蓋住了天空和太陽,如果不是正午就看不到太陽,如果不是半夜就看不到月亮. 到了夏天,江水漫上山陵,上下航行的船只都被阻隔斷了.如有皇帝的命令急于傳達,有時早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵.這中間大約有一千二百多里,即使騎著飛奔的馬,駕著長風,也不如它行得快啊! 到了春冬的季節,白色的急流回旋著清波,碧綠的潭水映出了山石林木的倒影.極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的古柏,懸掛著的泉水和瀑布,從它們中間飛瀉沖蕩下來.水清,樹茂,山高,草盛,實在是有很多樂趣. 每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的樹林山澗一片寂靜.經常有站在高處的猿猴拉長聲音在叫,叫聲連續不斷,聲調非常凄涼,空蕩的山谷里傳來回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失.所以打漁的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳.”。
2.《三峽》課文及翻譯
三峽【作者】酈道元 【朝代】南北朝自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。
重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻絕。
或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
譯文 在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方;重重疊疊的懸崖 峭壁,遮擋了天空和太陽。若不是在正午半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。
等到夏天水漲,江水漫上小山丘的時候,下行或上行的船只都被阻擋了,有時候皇帝的命令要緊急傳達,這時只要早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎上飛奔的馬,駕著疾風,也不如它快。等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,回旋的清波。
碧綠的潭水倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹,山峰之間有懸泉瀑布,在之上飛流沖蕩。
水清,樹榮,山高,草盛,確實趣味無窮。在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經常有高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音持續不斷,非常凄涼怪異,空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失。
所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”擴展資料:賞析:全文以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色。
作者抓住景物的特點進行描寫。寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點。
寫水,則描繪不同季節的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,來往的船只都被阻絕了。
“春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。”
雪白的激流,碧綠的潭水,回旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住贊嘆“良多趣味”。而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那凄異的叫聲持續不斷,在空曠的山谷里“哀轉久絕”。
三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致。作者寫景,采用的是大筆點染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。
寫春冬之景,著“素”“綠”“清”“影”數字;寫秋季的景色,著“寒”“肅”“凄”“哀”數字,便將景物的神韻生動地表現了出來。文章先寫山,后寫水,布局自然,思路清晰。
寫水則分不同季節分別著墨。在文章的節奏上,也是動靜相生,搖曳多姿。
高峻的山峰,洶涌的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉的猿鳴,悲涼的漁歌,構成了一幅幅風格迥異而又自然和諧的畫面,給讀者以深刻的印象。引用的詩句表現了突出山高水長的特點同時渲染三峽秋色悲寂凄涼的氣氛。
參考資料:百度百科--三峽。
3.《三峽》的翻譯
原文自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月.至于夏水襄陵,沿溯阻絕.或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也. 春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味. 每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕.故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 注釋 七百里:約合現在兩百公里. 自:在,從. 三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽.三峽全長實際只有四百多里. 略無:毫無. 闕:通“缺”,空缺 這里是中斷. 嶂(zhàng):高的像屏障一樣的山峰. 自非:如果不是.自:如果,若. 亭午:正午. 夜分:半夜 曦(xī):日光,這里指太陽. 至于:到…時候. 襄,漫上. 陵,丘陵,小山包 沿:順流而下(的船).溯(sù):逆流而上(的船). 或:(如)有時.王命:皇帝的圣旨.宣:宣布,傳達. 朝發白帝:早上從白帝城出發.白帝:城名,在重慶奉節東.朝:早晨 江陵:今湖北省江陵縣. 其:這里指這的意思. 雖:即使. 奔:飛奔的馬.御:駕著. 不以:不如.此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤.(見清趙一清《水經注刊誤》) 疾:快. 素湍:白色的急流.素:白色的. 綠潭:碧綠的潭水. 回清倒影:回旋著清波,倒映出(山石林木的)倒影. 絕巘:極高的山峰.絕:極.巘:高的山峰. 懸泉:懸掛著的泉水.飛漱:急流沖蕩.漱:沖蕩. 清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛. 良:實在,很. 晴初:天剛晴.霜旦:下霜的早晨. 肅:寂靜. 屬(zhǔ)引:接連不斷.屬:動詞,連接.引:延長.凄異:凄涼怪異. 哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才消失.絕:消失. 巴東:漢郡名,在現在重慶東部云陽,奉節,巫山一帶. 三聲:幾聲.三,這里不是確數. 沾:打濕. 裳:衣裳. 譯文 在三峽七百里當中,兩岸都是連綿的高山,幾乎沒有中斷的地方;層層的懸崖,排排的峭壁,把太陽和天空都遮蔽了.若不是在正午就看不見太陽,若不是半夜就看不見月亮. 在夏天江水漫上山陵的時候,逆流而上和順流而下的船只都被阻斷,不能通航.有時皇帝的命令要緊急傳達,有時候只要清早坐船從白帝城出發,傍晚便可到達江陵,中間相距一千二百里,即使乘著奔馳的快馬,駕著風,也沒有船快. 在春冬兩個季節,白色的急流回旋著清波,碧綠的深潭倒著各種景物的影子,在極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹.在山峰之間,常有懸泉瀑布飛流沖蕩.水清,樹榮,山高,草盛,趣味無窮. 在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,常常有高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音連續不斷,非常凄涼怪異,空曠的山谷傳來猿啼的回聲,悲哀婉轉,很久很久才消失.所以漁歌唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”。
4.三峽的50到100左右翻譯
從三峽全長七百里中看,兩岸山都是相連的,沒有中斷的地方.山嶺重重疊疊,連綿不斷,把太陽光和天空都遮蔽了.如果不是正午晚上,絕看不到太陽和月亮.到了夏天洪水暴漲滿上山岡的時候,無論是上行還是下行,都被阻絕了.有時皇帝的詔書急需傳達,那么,從白帝到江凌,雖有一千二百里之多,早上出發,晚上便到,即使乘飛奔的馬,駕者烈風也沒這樣快.每當春冬的時候,白色的急流和碧綠的深譚,回旋著清波,倒影著兩岸的景色.高高的山峰上生長著許多奇怪的柏樹,懸崖上流下的瀑布,飛花四濺,在山峰和樹林之間飛濺,水清、樹榮、高山、草盛,確有許多趣味.。
5.酈道元三峽 翻譯 簡單一點,謝謝大家
在七百里長的三峽之中,兩岸群山連綿,完全沒有一點空缺的地方。重重疊疊的巖峰像屏障一樣,遮蔽住了天空和太陽。如果不是正午或半夜,則看不見太陽和月亮。
到了夏天,江水暴漲,漫上兩岸的山陵,上下航行的船都阻隔斷了。(如)有皇帝的命令要緊急傳達,則早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百多里,即使騎上奔馳的駿馬,駕著長風,也不會如此的快啊。
春冬季節,只見白色的急流,碧綠的深潭,回旋的清波,倒映著的各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的古柏,懸掛著的泉水瀑布,從它們中間飛瀉沖蕩下來。水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。
每逢秋雨初晴或降霜的早晨,樹林山澗里一片清涼寂靜,常常有一些高處的猿猴放聲哀鳴,叫聲連續不斷,音調凄涼怪異,空蕩的山谷里傳來回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失。所以打漁的人唱道:“巴東三峽里巫峽最長,猿猴哀鳴幾聲眼淚沾濕了衣裳!”
6.《三峽》的翻譯
譯文:
從七百里長的三峽中,兩岸青山連綿起伏,幾乎沒有一點空缺的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,遮蓋住了藍天和太陽,如果不是正午,就看不見太陽,如果不是半夜,就看不見月亮。 到了夏天,江水漫上丘陵,下航和上航的航路都被阻絕了。有時皇帝有命令必須急速傳達,有時早晨從白帝城出發,傍晚就到達了江陵,這中間有一千二百多里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕馭著疾風,也不像這樣快。 到了晚冬與初春的時候,白色的急流回旋著清波,碧綠的潭水倒著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的古柏,大小瀑布,在那里飛流沖刷。水清,樹榮,山高,草盛,的確有很多趣味。 每當秋雨初晴或下霜的早晨,樹林山澗都顯出一片清涼和寂靜,經常有高處的猿猴放聲長啼,聲音持續不斷,格外凄涼,空蕩的山谷里傳來(猿啼的)回聲,悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽一帶的漁民唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”回答者:1253465964
7.古文《三峽》的翻譯
譯文 在三峽七百里當中,兩岸都是連綿的高山,幾乎沒有中斷的地方;層層的懸崖,排排的峭壁,把太陽和天空都遮蔽了。
若不是在正午就看不見太陽,若不是半夜就看不見月亮。 在夏天江水漫上山陵的時候,逆流而上和順流而下的船只都被阻斷,不能通航。
有時皇帝的命令要緊急傳達,有時候只要清早坐船從白帝城出發,傍晚便可到達江陵,中間相距一千二百里,即使乘著奔馳的快馬,駕著風,也沒有船快。 在春冬兩個季節,白色的急流回旋著清波,碧綠的深潭倒映著各種景物的影子,在極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹。
在山峰之間,常有懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草盛,趣味無窮。
在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,常常有高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音連續不斷,非常凄涼怪異,空曠的山谷傳來猿啼的回聲,悲哀婉轉,很久很久才消失。所以漁歌唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 原文 自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。
重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
(溯 同:泝) 春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
(巘 寫作:山獻) 每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”。
8.初一語文上冊《三峽》譯文
譯文:
在七百里長的三峽中,兩岸高山連綿不斷;重重的懸崖,層層的峭壁,把太陽和天空都遮蔽了,如果不是正午就看不見太陽,如果不是半夜就看不見月亮。
到了夏天,江水漫上山丘,順流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。有時皇帝的命令急著宣告,早晨從白帝城出發,傍晚才到達江陵,這中間有一千二百多里,即使騎著快馬,駕著疾風,也沒有坐船快。
到了春冬兩季的時候,白色的急流回旋的清波,碧綠的潭水倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹,山峰之間有懸泉飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草盛,實在是有很多趣味。
每當秋雨初晴或下霜的早晨,樹林清涼山澗寂靜,經常有高處的猿猴長鳴,聲音持續不斷,凄涼怪異,空蕩的山谷里傳來猿啼的回響,悲哀婉轉,很久才消失。所以漁歌中唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
轉載請注明出處華閱文章網 » 語文《三峽》翻譯簡短