1.湖心亭看雪翻譯簡短
湖心亭看雪原文崇禎五年十二月,余住西湖。
大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。
霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。
余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”翻譯簡短崇禎五年十二月,我住在西湖邊。
大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。
湖面上冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”他們拉著我一同飲酒。
我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。我問他們的姓氏,得知他們是南京人,在此地客居。
等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”。
2.湖心亭看雪譯文簡短
翻譯:崇禎五年十二月,我住在西湖邊。
大雪接連下了多日,湖中游人全無,連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時分,我撐著一葉小舟,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。
湖面上冰花一片彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩人鋪好氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣有閑情逸致的人!”于是拉著我一同飲酒。
我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。
等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”原文:《湖心亭看雪》明代:張岱崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。
是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白,湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。
(余拏 一作:余挐)到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。
余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”擴展資料創作主題:通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現了作者孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。
突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。
作品賞析:此文記敘了作者自己湖心亭看雪的經過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,體現了作者的故國之思。
3.湖心亭看雪翻譯緊急簡短
《湖心亭看雪》 【明】張岱
英語譯文
Chongzhen five years in December, I am West Lake in Hangzhou. Three days under the snow, lake, no visitors, even as birds also heard missing. This one night about eight o'clock, I paddled a small boat, wearing Pipao, with stove, a person to enjoy the snow pavilion. Tree hanging crystal, white gas filled the air, day, cloud, mountain, water, up and down a snow-white. The lake to see the shadow, only a faint trace of the West Lake Long Beach, is a white pavilion in the point and my boat as a floating in the lake in the mustard leaves, portraits of 23 on board a small grain of rice Bale. To the pavilion, the two men had been covered with vinyl seats, and sat there, a small Shutong burning alcohol stove, the wine is boiling on the stove. The two men saw me, very surprised and said: "How could the lake to see the snow fool who such people are!" Took to drink with me. I barely drank three cups good-bye. Asked their names, their answer is that people of Nanking, a guest here. When I took his boat, muttering boatman said: "Do not say crazy, Mr., there are crazy people like you."
漢語譯文:
崇禎五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。這一天晚上八點左右,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個人去湖心亭欣賞雪景。樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點,和我的船像一片漂在湖中的芥葉,船上的人像兩三粒小小的米粒罷了。 到了湖心亭上,已經有兩個人鋪著氈席,對坐在那兒,一個小書童燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。我勉強喝了三大杯就告別。問他們的姓名,(他們回答)是金陵人,客居此地。我走上自己船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說先生癡,還有像你一樣癡的人。”
4.急需(湖心亭看雪)翻譯的概述 越簡短越好
崇禎五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。這一天天剛剛亮,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個人去湖心亭欣賞雪景。樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點,和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此而已。
到了湖心亭上,已經有兩個人鋪著氈席,對坐在那兒,一個小仆人燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。我勉強喝了三大杯就告別。問他們的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上自己船的時候,替我駕船的人喃喃自語地說:“不要說先生癡,還有像你一樣癡的人。”
5.湖心亭看雪翻譯緊急簡短
《湖心亭看雪》 【明】張岱英語譯文Chongzhen five years in December, I am West Lake in Hangzhou. Three days under the snow, lake, no visitors, even as birds also heard missing. This one night about eight o'clock, I paddled a small boat, wearing Pipao, with stove, a person to enjoy the snow pavilion. Tree hanging crystal, white gas filled the air, day, cloud, mountain, water, up and down a snow-white. The lake to see the shadow, only a faint trace of the West Lake Long Beach, is a white pavilion in the point and my boat as a floating in the lake in the mustard leaves, portraits of 23 on board a small grain of rice Bale. To the pavilion, the two men had been covered with vinyl seats, and sat there, a small Shutong burning alcohol stove, the wine is boiling on the stove. The two men saw me, very surprised and said: "How could the lake to see the snow fool who such people are!" Took to drink with me. I barely drank three cups good-bye. Asked their names, their answer is that people of Nanking, a guest here. When I took his boat, muttering boatman said: "Do not say crazy, Mr., there are crazy people like you."漢語譯文: 崇禎五年十二月,我在杭州西湖。
下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。這一天晚上八點左右,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個人去湖心亭欣賞雪景。
樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點,和我的船像一片漂在湖中的芥葉,船上的人像兩三粒小小的米粒罷了。
到了湖心亭上,已經有兩個人鋪著氈席,對坐在那兒,一個小書童燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。
我勉強喝了三大杯就告別。問他們的姓名,(他們回答)是金陵人,客居此地。
我走上自己船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說先生癡,還有像你一樣癡的人。”。
6.急需(湖心亭看雪)翻譯的概述 越簡短越好
崇禎五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。這一天天剛剛亮,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個人去湖心亭欣賞雪景。樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點,和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此而已。
到了湖心亭上,已經有兩個人鋪著氈席,對坐在那兒,一個小仆人燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。我勉強喝了三大杯就告別。問他們的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上自己船的時候,替我駕船的人喃喃自語地說:“不要說先生癡,還有像你一樣癡的人。”
7.湖心亭看雪 的翻譯
湖心亭看雪 張岱 崇禎五年十二月,余住西湖。
大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余橈①一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。
霧淞沆碭②,天與云、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”(作者何嘗不是想這么說。)
拉余同飲。余強飲三大白③而別,問其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”(注:義務教育課程標準實驗教科書語文2001年12月第一版與2007年3月第二版上的nu和rao讀音不同,而其他教參上都為拿,意為劃,撐) 注釋 ①橈:撐船。
②沆碭:白氣彌漫的樣子。③白:古人罰酒時用的酒杯,這里指酒杯。
作者簡介 張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,明末山陰人。他出身仕宦家庭,早歲生活優裕,晚年避居山中,窮愁潦倒堅持著述。
一生落拓不羈,淡泊功名,具有廣泛的愛好和審美情趣。他喜游歷山水,深諳園林布置之法;懂音樂,能彈琴制曲;善品茗,茶道功夫頗深;好收藏,具備非凡的鑒賞水平;精戲曲,編導評論追求至善至美。
前人說:‘吾越有明一代,才人稱徐文長、張陶庵,徐以奇警勝,先生以雄渾勝。 西湖本是人間天堂,更喜“大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。”
一人獨享如此人間美景,心境純靜如這天地一般,更喜此時此地居然有同樣愛好者,如果這也算癡,天下文人誰不想這樣癡片刻。翻譯 崇禎五年十二月,我住在西湖。
接連下了幾天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音都消失了。這天晚上八點左右,我劃著一葉扁舟,穿著毛皮衣服,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。
(湖上)彌漫著水氣凝成的冰花,天、云、山、水、渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三人罷了。
到了亭子上,看見有兩個人已鋪好了氈子相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“在湖上怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人呢!”拉我一同飲酒。
我痛飲幾杯,然后(和他們)道別。問他們姓氏,得知是金陵人,在此地客居。
等到下了船,船夫嘟嚷到:“不要說相公您癡,還有和相公一樣癡的人呢! 名家點評 祁彪佳:余友張陶庵,筆具化工。其所記游,有酈道元之博奧,有劉同人之生辣,有袁中郎之倩麗,有王季重之詼諧,無所不有;其一種空靈晶映之氣,尋其筆墨,又一無所有。
為西湖傳神寫照,政在阿堵矣。《西湖夢尋序》 張 岱:陶庵國破家亡,無所歸止,披發入山……因想余生平,繁華靡麗,過眼皆空,五十年來,總成一夢。
……偶拈一則,如游舊徑,如見故人,城郭人民,翻用自喜,真所謂癡人前不得說夢矣。《陶庵夢憶自序》 賞析 本文是張岱小品的傳世之作。
作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經歷,表現了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。
不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。
本文最大的特點是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數量詞的錘煉功夫,“一痕”、“一點”、“一芥”、“兩三粒”一組合,竟將天長水遠的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。
拓展閱讀,深化理解課文 不二齋 張岱 不二齋,高梧三丈,翠樾千重;墻西稍空,臘梅補之。但有綠天,暑氣不到。
后墻高于柵,方竹數竿,瀟瀟灑灑,鄭子昭“滿耳秋聲”橫披一幅。天光下射,望空視之,晶沁如玻璃、云母,坐者恒在清涼世界。
圖書四壁,充棟連墻,鼎彝尊,不移而具,余于左設石床竹幾,幃之紗幕,以障蚊虻,綠暗侵紗,照面成碧。 夏日,建蘭,茉莉薌澤侵入,沁入衣裾。
重陽前后,移菊北窗下,菊盆五層,高下列之,顏色空明,天光晶映,如沉秋水。冬則梧落葉,臘梅開,暖日曬窗,紅爐()毛氍(毛毯)。
以昆山石種水仙列階趾。春時,四壁下皆山蘭,柵前芍藥半畝,多有異木。
余解衣盤礴,寒暑未曾輕出,思之如在隔世。 ——(《陶庵夢憶》) 評析:不二齋,思之如在隔世,卻又如此清晰地呈現于眼前,可見作者對它用情之深。
作者懷念故國,思戀逝去的生活,卻隱而不表,只以清淡筆墨細致地敘寫書齋內外之景及四時之情趣,而恰在此字里行間,那種情緒隱隱流露。結尾句“思之如在隔世”,看似淡淡一筆,實如重錘一擊,作者的感傷情緒全于此噴發出來。
尋夢,尋夢!過去的生活如夢中,如畫中,飄然而逝,現而有隱,作者只有靠“夢憶”來尋求心靈的慰藉,其情其景,令人感嘆不已。(《明清名家小品精華》第585頁) 寫作背景: 明亡之后,表達作者對故國濃濃的思念之情。
8.《湖心亭看雪》全文翻譯
崇禎五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定③矣,余挐④一小舟,擁毳衣爐火⑤,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。湖上影子,惟長堤一痕⑧,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!⑨”拉余同飲。余強飲三大白⑩而別,問其姓氏,是金陵人,客此⑩①。及下船,舟子⑩②喃喃⑩③曰:“莫說相公⑩④癡,更⑩⑤有癡⑩⑥似相公者。”
②崇禎五年:公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。
③更定:指初更以后,晚上8點左右。更:舊時一夜分為五更,每更的大約2小時。
④挐:通“橈”,撐(船),劃(船)。一作“拏”。
⑤擁毳衣爐火:穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用皮毛制成的衣服。毳,鳥獸的細毛。
⑥霧凇沆碭:形容雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧是從天空下罩湖面的云氣,凇是從湖面上蒸發的水汽,霧凇,水汽凝成的冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水
⑦一白:全白。
⑧長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
⑨焉得更有此人:意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更、還。
⑩白:古人罰酒時用的酒杯,這里指小白玉酒杯。
⑩①客此:在此地客居。
⑩②舟子:船夫。
⑩③喃:象聲詞。
⑩④相公:舊時對士人的尊稱。
⑩⑤更:還。
⑩⑥癡:特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性。
譯文
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天初更(晚上八點左右)后,我穿著毛皮衣服、帶著火爐,撐著船獨自前往湖心亭看雪。湖上冰花一片彌漫,天、云、山、水,渾然一體,白茫茫一片。湖上有比較清晰的影子,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的一點輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三點人影罷了。
到了亭子里,有兩個人鋪好了毛氈相對而坐,一個童子正在燒酒,酒爐里的水燒得滾沸(燒酒時,應用爐子灌些水再把酒壺放在里面用火煮)。他們看見我,非常高興地說:“在湖中怎么還能碰上您這樣的人呢!”拉著我一同飲酒。我痛快地喝了三大杯后和他們道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。下船的時候,船夫小聲說到:“不要說相公您癡情于這雪景,還有像您一樣對這雪景癡情的人呢!”
9.《湖心亭看雪》翻譯
譯文
崇禎五年十二月,我住在杭州西湖。接連下了三天大雪,湖中行人,飛鳥的聲也都消失了。這一天初更以后,我劃著一葉扁舟,穿著毛皮衣服,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖上彌漫著水汽凝成的冰花,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上比較清晰的影子,只有淡淡的一道長堤痕跡,一點湖心亭是一片白中的一點,和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此而已。 到了湖心亭上,已經有兩個人鋪著氈席,對坐在那兒,一個小仆人燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。我勉強喝了三大杯就告別。他們問我的姓名,我說我是金陵人在此地客居。我走上自己船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說先生你癡迷山水,還有像你一樣癡迷山水的人啊。”
注釋:
1.更(gēng)定:指初更以后,晚上八點左右。
2.挐(ráo):通“橈”,撐(船)。
3.擁毳(cuì)衣爐火:穿著毛皮衣,帶著火爐。毳衣,用毛皮制成的衣服。
4.霧凇(sōng)沆(hàng)碭(dàng):冰花一片彌漫。霧凇,水氣凝成的冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭,白氣彌漫的樣子。
5.一白:全白。
6.長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。
7.焉得更有此人:意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
8.強(qiǎng):盡力
9.白:古人罰酒時用的酒杯,這里指酒杯。
10.客此:在此地客居。
11.舟子:船夫。
12.相公:舊時對士人的尊稱。
通假字
拏:同“橈”,撐(船)
詞類活用
1. 大雪:名詞作動詞,下大雪。
2.客此:名詞作動詞,在此地客居。
3.爐火:名詞作動詞,帶著爐火。
4.一芥:名詞作狀語,像一根小草般微小。
古今異義
1.余:古義:我。(例:余住西湖)今義:剩下。
2.白:名詞,酒杯。今義:白色。
10.湖心亭看雪的翻譯,急
崇禎五年十二月,我居住在西湖湖畔。
接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。 這一天初更以后(大約八點以后),我撐著一只小船,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。
冰花一片彌漫,天空、云朵、山巒、湖水,上上下下全白。湖上倒映著的影子,只有(隱約的)一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三人罷了。
到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個人)看見我,十分驚喜地說:“想不到在湖中還能遇見像你這樣(有閑情雅致)的人。”
便拉著我一同喝酒。我痛飲了好幾杯就告別了。
(我)問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公癡迷,還有比相公更癡迷的人呢!”。
轉載請注明出處華閱文章網 » 湖心亭看雪翻譯簡短50字(湖心亭看雪翻譯簡短)