《1》.論擇友 on seeking friends
Anonymous
A good companion is better than a fortune, for a fortune cannot purchase those elements of character which make companionship a blessing. The best companion is one who is wiser and better than ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler deeds. Greater wisdom and goodness than we possess lifts us higher mentally and morally.
“A man is known by the companion he keeps.” It is always true. Companionship of a high order is powerful to develop character. Character makes character in the associations of life faster than anything else. Purity begets purity, like begets like; and this fact makes the choice of companion in early life more important even than that of teachers and guardians
It is true that we cannot always choose all of our companions, some are thrust upon us by business or the social relations of life, we do not choose them, we do not enjoy them; and yet, we have to associate with them more or less. The experience is not altogether without compensation, if there be principle enough in us to bear the strain. Still, in the main, choice of companions can be made, and must be made. It is not best or necessary for a young person to associate with “Tom, Dick, and Harry” without forethought or purpose. Some fixed rules about the company he or she keeps must be observed. The subject should be uttermost in the thoughts, and canvassed often
Companionship is education, good or not; it develops manhood or womanhood, high or low; it lifts soul upward or drags it downward; it minister to virtue or vice. There is no half way work about its influence. If it ennobles, it does grandly, if it demoralizes, it doest it devilishly. It saves or destroys lustily. Nothing in the world is surer than this. Sow virtue, and the harvest will be virtue, Sow vice, and the harvest will be vice. Good companionships help us to sow virtue; evil companionships help us to sow vice.
佚名
一個好友勝過一筆財富。
人性中有一些品質會讓友誼變成一種幸福的事,而金錢買不到這些品質。
最好的朋友是那些比我們更睿智和更出色的人,他們的智慧和美德會激發我們去做更高尚的事情。
他們有著比我們更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上將我們帶入一個新的境界。
gmX中國英語學習網
“觀其友而知其人”,這句話總是對的。
高層次的交往會有力地塑造一個人的性情。
在交往中,品性對品性的影響勝過其它任何因素。
純潔的品格會培養純潔的品格,愛好會引發相同的愛好。
這些表明,在年少時,選擇朋友甚至比選擇老師和監護人還要重要。
不可否認,有些朋友總是我們不能選擇的。
有些是工作和社會關系強加于我們的。
我們沒有選擇他們,也不喜歡他們,可是我們不得不或多或少地與他們交往。
不過,只要我們心中有足夠的原則來承擔壓力,與他們交往也并非毫無益處。
在大多數情況下,我們還是可以選擇朋友的,而且,必須選擇。
一個年輕人毫無前瞻性,也無目的性地隨意與張三李四交往,是不好的,也是沒必要的。
他必須遵守一些確定的交友原則,應當把它們擺在心中最高的位置,并經常加以審視。
無論是有益的還是有害的友誼,都是一種教導。
它可以培育或是高貴,或是卑微的品格;它可以使靈魂升華,也可以使之墮落;它可以滋生美德,也可以催生邪惡;它的影響沒有折中之道:如果它讓人高尚,就會用一種無比高貴的方式,如果讓人墮落,也會用一種無比邪惡的方式。
它可以有力地拯救一個人,也可以輕易地毀掉一個人。
播種美德,就會收獲美德;播種邪惡,就會收獲邪惡,這是非常確定的,而有益的友誼幫我們播種美德,有害的友誼則支使我們撒下邪惡的種子。
《2.》Bidding the lovely scenes at distance hail! 向遠方的美景歡呼! -and see no end to the landscape,new objects presenting themselves as we advance;so,in the commencement of life,we set no bounds to our * to the unrestricted opportunities of grastifying * have as yet found no obstacle,no disposition to flag;and it seems that we can go on so * look round in a new world,full of life,and motion,and ceaseless progress;and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it,and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things,decline into old age,and drop into the * is the simplicity,and as it were abstractedness of our feelings in youth,that(so to speak)identifies us with nature ,and(our experience being slight and our passions strong)deludes us into a belief of being immortal like * short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves,is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness,jar,nor * infants smile and sleep,we are rocked in the cradle of our wayward fancies,and lulled into security by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager haste without draining it,instead of which it only overflows the more-objects press around us,filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them,so that we have no room for the thoughts of death. 此時,但覺好風光應接不暇,而且,前程更有美不勝收的新鮮景致。
在這生活的開端,我們聽任自己的志趣馳騁,放手給它們一切滿足的機會。
到此為止,我們還沒有碰上過什么障礙,也沒有感覺到什么疲憊,因此覺得還可以一直這樣向前走去,直到永遠。
我們看到四周一派新天地——生機盎然,變動不居,日新月異;我們覺得自己活力充盈,精神飽滿,可與宇宙并駕齊驅。
而且,眼前也無任何跡象可以證明,在大自然的發展過程中,我們自己也會落伍,衰老,進入墳墓。
由于年輕人天真單純,可以說是茫然無知,因而將自己跟大自然劃上等號;并且,由于經驗少而感情盛,誤以為自己也能和大自然一樣永世長存。
我們一廂情愿,癡心妄想,竟把自己在世上的暫時棲身,當作千古不變、萬事長存的結合,好像沒有冷淡、爭執、離別的密月。
像嬰兒帶著微笑入睡,我們躺在用自己編織成的搖籃里,讓大千世界的萬籟之聲催哄我們安然入夢;我們急切切,興沖沖地暢飲生命之杯,怎么也不會飲干,反而好像永遠是滿滿欲溢;森羅萬象紛至沓來,各種欲望隨之而生,使我們騰不出工夫想死亡。
Things do not change;we * your clothes and keep your thoughts. 萬物不變,是我們在變。
你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想 ----Henry David Thoreau ----《All that is beautiful》
《3.》文嘉·《明日歌》
Song of Tomorrow
Wen Jia
明日復明日,明日何其多。
我生待明日,萬事成蹉跎。
世人若被明日累,春來秋去老將至。
朝看水東流,暮看日西墜。
百年明日能幾何,請君聽我明日歌。
Tomorrow comes and again comes tomorrow,
Tomorrows are like rivers that endlessly flow.
If all my things are put off till tomorrow,
My time wasted to no purpose will brew woe.
All mortals are tired for the sake of tomorrow,
The passage of time will make them old before they know.
In the morning they see water eastward running,
At dusky they see the sun in the west low hanging.
How many tomorrows are in your lifetime, do you know?
Please listen to me sing the Song of Tomorrow.
《4.》The Year's at the Spring ! --一年之計在于春
Robert Browning --羅伯特·勃朗寧
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in his Heaven --
All's right with the world!
正值一年之春,
又逢一日之晨;
晨光走到了七點;
山腰掛著露珠;
云雀展翅高飛;
蝸牛爬上了荊棘:
上帝在自己的天堂里
塵世間一派井然!
《5.》
錢起·《歸雁》
Return of the Wild Geese
Qian QI
瀟湘何事等閑回?水碧沙明兩岸苔。
二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。
Why so soon have you come back only with Xiaoxiang in sight?
With bryophyte on both banks, the water is clear and the sand bright.
In the moon light, the twenty-five stringed zither was played,
The tune was so melancholy that I had to take a home flight.
《6.》趙善慶·《落梅風·江樓晚眺》
An Evening View of the Tower on River Bank
To the Tune of Plum-sweeping Wind
Zhao Shanqing
楓枯葉,
柳瘦絲,
夕陽閑畫闌十二。
望晴空瑩然如片紙,
一行雁一行愁字。
Withered maple leaves are whirling,
Slim willow twigs are swaying,
Twelve rails cast shadows on the tower in the sunset.
Gazing into the sky it’s a clean sheet of paper spread,
A flight of wild geese forms a line of characters sad.
《7.》趙善慶·《慶東原·泊羅陽驛》
Tune: Blessed East Plain
Moored by the Post
Zhao Shanqing
砧聲住,
蛩韻切,
靜寥寥門掩清秋夜。
秋心鳳闕,
秋愁雁堞,
秋夢胡蝶。
十載故鄉心,
一夜郵亭月。
The beetles still,
The crickets trill,
Clear autumn shut outdoors in night tranquil.
Where is the Phoenix Tower high?
Grieved to see parapet nigh,
I dream to be a butterfly.
My homesickness for ten long years
In tonight’s alien dream appears.
《8.》趙善慶·《水仙子·渡瓜州》
Crossing Guazhou
To the Tune of Narcissus
Zhao Shanqing
渚蓮花脫錦衣收,
風蓼青雕紅穗秋。
堤柳綠滅長條瘦,
系行人來去愁,
別離情今古悠悠。
南徐城下,
西津渡口,
北固山頭。
Withering are lotus flowers and their beauty by the river islet,
Fading is knotweed in wind and its ears redden the autumn tint.
Willow tints of green are fading and twigs slender,
Mingled with the sorrow of the heart-broken traveler,
A tearful parting from the lover is haunting forever.
At the gate of Nanxu, (1)
At the Ferry of Xijin, (2)
At the top of Beigu Mountain. (3)
(1)Nanxu is another name for today’s Zhenjiang, Jiangsu Province.
(2)Xijin is a ferry on the north of Zhenjiang, Jiangsu Province.
(3)Beigu Mountain is a mountain protruding into the Yangtze River on the north of Zhenjiang, Jiangsu Province.
轉載請注明出處華閱文章網 » 本人寒假作業:摘抄十篇英語課外閱讀大家幫忙找下