不知道樓上是誰翻的,個人覺得還是屠岸的譯文不錯。
譯文如下:我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,又看看自己,只痛恨時運不濟,愿自己象人家那樣:或前程遠大,或一表人才,或勝友如云廣交誼,想有這人的權威,那人的才華,于自己平素最得意的,倒最不滿意;但在這幾乎是看輕自己的思想里,我偶爾想到了你呵,——我的心懷頓時象破曉的云雀從陰郁的大地沖上了天門,歌唱起贊美詩來; 我記著你的甜愛,就是珍寶, 教我不屑把處境跟帝王對調。
簡析:這是一首對愛的熱情頌歌。
詩人充分發揮了十四行詩的長處,采用了先抑后揚的手法,層層推進,波瀾起伏,寫出了思想感情發展變化的過程。
開頭四句,先是感嘆自己處境的悲慘,生不逢時,身世飄零。
接著四句,進一步吐露自己的自卑感,同別人相比,處處覺得自慚形穢,自暴自棄,把怨天尤人,痛苦萬狀的情緒推到了極點。
可是從第三段起,詩的情調驟變,詩人突然精神振奮,神采飛揚,一下子唱出了喜悅,明亮的歡歌:“頓時象破曉的云雀從陰郁的大地,沖上了天門”。
為什么會發生這么大的變化呢?因為“想到了你”。
是愛的魔力在扭轉詩人心中的乾坤。
最后,詩人豪邁地唱道: 我記著你的甜愛,就是珍寶, 教我不屑把處境跟帝王對調。
兩個警句,畫龍點睛地總結了全篇,同開頭構成鮮明的對照。
詩人從消沉到振奮,從憂郁到欣喜,從自卑到自豪,這一系列的變化,全都說明了純真的愛情能產生強大的鼓舞力量,給人帶來勇氣,信心和希望。
這也正是這首詩的主題。
對于詩中所說的“甜愛”,本詩的譯者屠岸曾有過精辟的說明:“在困難的時刻,崇高的友誼可以給人以鼓舞力量;堅貞的愛情也會給人以鼓舞力量(甜愛,既可解釋為朋友愛,也可解釋為異**)。
過去,我知道,有人為紀念遠方的朋友而呤誦這首詩,也看到有人把它題抄在愛人的手冊上。
這說明讀者可以按自己的需要來解釋這首詩的歌頌對象。”
轉載請注明出處華閱文章網 » 莎士比亞十四行詩29賞析