蕭乾(1910.1.27--1999.2.11),蒙古族,作家,記者,文學翻譯家。
1935年畢業于燕京大學新聞系。
1942--1944年在英國劍橋大學專攻“英國心理派小說”。
曾任職于《大公報》。
復旦大學教授。
采訪過歐洲戰場、聯合國成立大會、波茨坦會議、紐倫堡戰犯審判。
1986年獲挪威王國政府授予的國家勛章。
出版有著譯作品43部。
其中主要作品有:短篇小說集《籬下集》,長篇小說《夢之谷》,報告文學集《人生采訪》,譯著《好兵帥克》(捷),以及《八十自省》、《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》等。
筆 名: 塔塔木林、佟荔
性 別: 男
出生年月: 1910-1999
民 族: 蒙族
后改名蕭乾。
北京人。
民盟成員。
1935年畢業于燕京大學。
曾任天津、上海、香港《大公報·文藝》編輯及記者,倫敦大學講師,劍橋大學研究生,《大公報》駐英特派員、隨筆記者,1946年回國后任復旦大學教授,1949年后歷任《人民中國》(英文)副總編,《譯文》副主任,《文藝報》副總編,人民日報社、人民文學出版社顧問,中央文史研究館館長,編審。
中國作家協會第三、四屆理事,民盟第五屆中央常委,中國作家協會名譽顧問,全國第五、六屆政協委員及第七屆政協常委。
1933年開始發表作品。
1949年加入中國作家協會。
著有專著《籬下集》、《北京城雜憶》、《書評研究》、《紅毛長談》、《栗子》、《落日》,《人生采訪》、《一本褪色的相冊》、《蕭乾創作回憶錄》、《未帶地圖的旅人》、《蕭乾選集》(10卷),譯著長篇小說《好兵帥克》等。
譯著詩劇《培爾·金特》獲1986年挪威王國政府國家勛章,《尤利西斯》(合譯)獲全國第二屆優秀外國文學圖書一等獎,散文集《北京城雜憶》獲中國首屆散文獎,《倘若我是日本人》獲1996年雪津杯雜文征文一等獎,《抗老哲學》獲1998年雜文一等獎。
)1935年蕭乾在燕京大學新聞系畢業后,開始了自己的報人生涯。
他先后在天津、上海、香港三地的《大公報》主編《文藝》副刊。
1939年在蕭乾的一生中是一個重要的轉折。
這年夏天,英國倫敦大學東方學院來信,邀請他到該院中文系任講師。
當時的歐洲已為第二次世界大戰的陰影所籠罩,去還是不去呢?經過再三考慮,蕭乾還是去了英國,這一去就是7年,直到戰爭結束。
在英國,他先是做教師,后來進入劍橋大學攻讀碩士學位。
1943年,他放棄讀書,領取了隨軍記者證,正式成為了《大公報》的駐外記者,也是第二次世界大戰期間歐洲戰場上唯一的中國記者。
在戰火迷漫的歐洲,他隨英軍幾次橫渡過德國潛艇出沒的英吉利海峽,到達過美、法兩個占領區的戰場,也曾隨美軍第七軍挺進萊茵,進入剛剛解放了的柏林。
從蘇、美、英三國首腦討論戰后問題的波茨坦會議到紐倫堡審判納粹戰犯,再到聯合國成立大會,這些重大的歷史性場面他都報道過。
每當回憶起這段難忘的歷史,這位老人總是感到很自豪。
正是他使當時的中國及時了解到世界上發生的大事。
正象人們熟悉的那樣,蕭乾同時也是中國現當代文學創作中的一位重要作家。
早在30年代初,他就因長篇小說《夢之谷》而名噪一時,還先后出版了短篇小說集《籬下集》、《栗子》、《落日》等。
他非常珍惜自己早年所寫的小說,覺得這是他人生不可分割的部分。
因為正是寫小說使他開始了創作生涯。
1949年新中國成立后,蕭乾返回祖國,先后從事報刊編輯和文史研究工作,并翻譯了許多外國文學作品。
他的譯作有《莎士比亞故事集》,曾銷售近一百萬冊,此外有捷克作家哈謝克(HASEK)《好兵帥克》(THEGOODSOLDIERSCHWEIK),英國作家菲爾丁的《湯姆.瓊斯》等,他還因為翻譯易卡生的《培爾.金特》(PEERGYNT)而被授予挪威國家勛章。
而最讓人驚嘆的是,在80多歲高齡時,他還與夫人文潔若合作翻譯了“最難懂的巨著”——愛爾蘭小說家喬尹斯的《尤里西斯》,令文壇和世人矚目、驚嘆。
晚年的蕭乾,勤奮筆耕,寫了大量散文、筆記、隨筆、回憶錄等作品,同時,作為一位有影響的文化戰士,他還幾次出國參加國際作家聚會。
評論界一致認為,蕭乾的作品,真誠坦蕩,深邃警醒,讀來發人深省,耐人尋味。
蕭乾是一生用“心”寫作的人。
而他自己則認為,自己這輩子的處事原則之一,就是講真話。
蕭乾一生歷經滄桑,就在他90誕辰前夕,反映他一生創作和翻譯成就的10卷本《蕭乾文集》出版,320萬字的文集,包括了小說、散文、特寫、雜文、回憶錄、文學評論和書信,讓讀者得以欣賞他各個歷史時期的大部分作品。
轉載請注明出處華閱文章網 » 給人民日報投稿要寫詳細的自我介紹嗎