原文:
獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。
改寫:
翠竹幽幽,蔚然成林。
風過,葉影婆娑,清香繚繞,那一份超然的風骨挺立依舊,仍舊保持著不肯被吹動半分的清高與決絕。
撫著一把素琴的詩人兀自安坐,兀自品味著那一份亙古的孤獨。
俄而五指輕攏慢捻,任由縷縷細膩的弦音從指間緩緩滑落,像一條光滑的白綢,帶著無限的惆悵,和出塵的灑脫。
凜凜的宿風穿林而過,鼓起詩人飄逸的衣袍,包裹不住那消瘦的身軀,灑落一地無奈、一地悲愴,徒然與憂郁交織,凄迷與尋覓纏繞,終于,滿腔愁腸化作一聲長嘯直沖天際,奔向比洪荒更遠的地方。
夜已深,林更靜,誰人能曉得一個士子的抱負,誰人能體味一個書生的悲涼?唯有皓月當空,灑下如霜如雪的一捧瑩白,在這孤寂的永夜里,依偎著詩人孑立的身軀、安慰著他壯志難酬的內心。
轉載請注明出處華閱文章網 » 竹里館改寫成300字的小短文