【使至塞上白話文翻譯】
我輕騎要去邊塞慰問,作為使者經過居延.
像那遠飄的蓬草,離開邊塞,大雁,飛進了天空.
大沙漠中孤煙直上,黃河邊上落日正圓 .
走到蕭關恰好遇見偵察兵,敵營統帥正在前線.
【原文加英譯】
王維 Wang Wei
使至塞上
銜命辭天闕, 單車欲問邊, 征蓬出漢塞, 歸雁入胡天
大漠孤煙直, 長河落日圓, 蕭關逢候騎, 都護在燕然
I arrive at frontier fortress as a messengr
By receiving an order, I leave the palace of the Emperor.
I am to visit the border alone.
A travelling mugwort go out of the frontier fortress.
Returning wild geese enter foreign sky.
In the vast desert, a solitary smoke rises vertically.
On the long river, the setting sun is round.
I come upon a scouting cavalry at Xiao barrier.
He says that the leader is in Yanran, the major fortress of the Huns.
譯文:
輕車要前往哪里去呢?出使地在西北邊塞。
象隨風而去的蓬草一樣出臨邊塞,象振翮北飛的歸雁一樣進入邊境。
浩瀚沙漠中醒目的烽煙挺拔而起,長長的黃河上西下的太陽圓圓的。
到了邊塞,只遇到留守部隊,原來守將們正在燕然前線。
賞析:
開元二十五年(737)河西節度副大使崔希逸戰勝吐蕃,唐玄宗命王維以監察御史的身份出塞宣慰,察訪軍情。
這實際是將王維排擠出朝廷。
這首詩作于赴邊途中。
“單車欲問邊”,輕車前往,向哪里去呢?“屬國過居延”,居延在今甘肅張掖縣西北,遠在西北邊塞。
“征蓬出漢塞,歸雁入胡天”,詩人以“蓬”、“雁”自比,說自己象隨風而去的蓬草一樣出臨“漢塞”,象振翮北飛的“歸雁”一樣進入“胡天”。
古詩中多用飛蓬比喻漂流在外的游子,這里卻是比喻一個負有朝廷使命的大臣,正是暗寫詩人內心的激憤和抑郁。
與首句的“單車”相呼應。
萬里行程只用了十個字輕輕帶過。
然后抓住沙漠中的典型景物進行刻畫:“大漠孤煙直,長河落日圓”。
最后兩句寫到達邊塞:“蕭關逢候騎,都護在燕然”。
到了邊塞,卻沒有遇到將官,偵察兵告訴使臣:首將正在燕然前線。
詩人把筆墨重點用在了他最擅勝場的方面——寫景。
作者出使,恰在春天。
途中見數行歸雁北翔,詩人即景設喻,用歸雁自比,既敘事,又寫景,一筆兩到,貼切自然。
尤其是“大漠孤煙直,長河落日圓”一聯,寫進入邊塞后所看到的塞外奇特壯麗的風光,畫面開闊,意境雄渾,近人王國維稱之為“千古壯觀”的名句。
邊疆沙漠,浩瀚無邊,所以用了“大漠“的“大”字。
邊塞荒涼,沒有什么奇觀異景,烽火臺燃起的那一股濃煙就顯得格外醒目,因此稱作“孤煙”。
一個“孤”字寫出了景物的單調,緊接一個“直”字,卻又表現了它的勁拔、堅毅之美。
沙漠上沒有山巒林木,那橫貫其間的黃河,就非用一個“長”字不能表達詩人的感覺。
落日,本來容易給人以感傷的印象,這里用一“圓”字,卻給人以親切溫暖而又蒼茫的感覺。
一個“圓”字,一個“直”字,不僅準確地描繪了沙漠的景象,而且表現了作者的深切的感受。
詩人把自己的孤寂情緒巧妙地溶化在廣闊的自然景象的描繪中。
《紅樓夢》第四十八回里說:“‘大漠孤煙直,長河落日圓’。
想來煙如何直?日自然是圓的。
這‘直’字似無理,‘圓’字似太俗。
合上書一想,倒象是見了這景的。
要說再找兩個字換這兩個,竟再找不出兩個字來。”這就是“詩的好處,有口里說不出來的意思,想去卻是逼真的;又似乎無理的,想去竟是有理有情的。”這段話可算道出了這兩句詩高超的藝術境界。
轉載請注明出處華閱文章網 » 使至塞上600字翻譯用第一人稱寫