跪求詩文《當你老了》全文
When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
擴展資料:
作者在《當你老了》這首詩中藝術地闡述了自己的看法。詩人認為真正的愛情是兩顆心靈的相互吸引。因此,不管是假意還是真心,那些對青春歡暢的時辰“美麗容貌的愛”,都算不上真正的愛。只有對崇高而美好的心靈的愛,才是真正的愛,這樣的愛才經得起時間的考驗,不因外在條件的變化而變化,經久不衰。
作者為了凸現這種愛,通過藝術假定手法,構想了一個特定的場景,在這個場景中,女主人公老了,“頭發白了”,再也沒有人來追求她了,連她自己也深切地感受到了愛情的凄然消逝,只有詩人孤獨而倔強地愛著她那“朝圣者的靈魂”。誰都不愛而詩人愛,詩人這種刻骨銘心的愛,在特定場景的烘托、對比下,顯得格外的突出感人,獲得了巨大的美感力量。
葉芝早期的詩作,多是優美的句子和清純的情感,歡樂和痛苦皆化作獨立行走的文字,表達著他與眾不同的唯美世界。在晚期的作品中,更趨于平淡,更樸素,也更加雋永。他把詩的激情濃縮到平淡的生活中,這種詩是一種可以觸摸到的美麗和情感,平實樸素卻更加真實,葉芝的偉大,就在于他在真實的生活中隨時捕捉到生活的詩意。而這種詩意是淡淡的、暖暖的觸動著人的心底。
參考資料來源:搜狗百科-當你老了
愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《當你老了》中文版要全
《當你老了》的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。
1、冰心譯文 當你老了,頭發花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當年的眼神, 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 惟獨一人愛你那朝圣者的心, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏住了臉。 2、袁可嘉譯文 當你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在一群星星中間隱藏著臉龐。
3、傅浩譯文 當你年老,鬢斑,睡意昏沉, 在爐旁打盹時,取下這本書, 慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人愛你風韻嫵媚的時光, 愛你的美麗出自假意或真情, 但唯有一人愛你靈魂的至誠, 愛你漸衰的臉上愁苦的風霜; 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, 憂傷地低訴,愛神如何逃走, 在頭頂上的群山巔漫步閑游, 把他的面孔隱沒在繁星中間。 擴展資料: 《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。
詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。
文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
參考資料:百度百科-當你老了。
《當你老了》詩的內容
一、中英原文如下:
When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
二、擴展知識:
1、作品簡介:《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
2、作者簡介:
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都會美術學院學習繪畫,1887年開始專門從事詩歌創作。1939年1月28日,在法國南部羅克布魯納逝世。
葉芝早年的創作仍然具有浪漫主義的華麗風格,善于營造夢幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》便屬于這種風格。然而進入不惑之年后,在現代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。
葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之一,也曾擔任愛爾蘭國會參議員一職。他十分重視自己的這些社會職務,是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。葉芝曾于1923年獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是“以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂”。1934年,他和拉迪亞德·吉卜林共同獲得古騰堡詩歌獎。
3、作品賞析:這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢志無悔的真摯情感。
當你老了》這首詩能幫我提幾個問題嗎和解答
《當你老了》的內容鑒賞 全詩分為三段。
第一段設想幾十年后,毛特·崗成了老人,青春和美麗早已離她遠去,不再有人追隨她左右,也沒有人向她再獻殷勤。她滿頭染霜,獨自一人坐在爐火旁打盹。
但是她并不孤單,因為葉芝的詩仍然陪伴著她。這是愛情的信物,它把美好的過去珍藏于其中,使她能夠在垂暮之年回憶往事時,重新品嘗昔日的風光和快樂。
這一段寫的是虛幻的情景,表現手法不算新穎,但一開始便傾吐出詩人對女友的無限柔情,并強調了詩人的愛是經得起時間考驗的;用詞造句也很溫馨,讓人一看就感到確是發自肺腑,真實可信。 第二段是全詩的重心。
詩人從對遙遠將來的憧憬轉入現實的對愛情的直接表白:不管有多少人拜倒在你的裙下,也不論對你是假意還是真心,他們愛的不過是你的美麗的外形和你的青春,只有我愛的是你那為愛爾蘭民族自由奮斗不息的圣潔心靈。這是愛情的基礎,也是能夠把兩人一生緊緊聯在一起的保證。
而且即使有一天你年老色衰,我也不變心。這一段語言表白質樸無華,情真意切。
其中第三句是這段詩也是全詩的靈魂。它不但道出了葉芝深愛毛特·崗的緣由,也極大地豐富了這首詩的思想內涵。
第三段又從現實的表白轉向未來虛幻的場景。設想那時毛特·崗和自己兩個老人,坐在紅光閃爍的爐火旁,屈身相向,一起回憶往事,喃喃地訴說著年輕時的歡樂和痛苦、共同的理想和斗爭,以及熾熱而又誠摯的愛情。
實際上這是詩人希望莫德能夠理解自己的感情,及時作出結婚的肯定答復,不過手法隱蔽、含蓄不露,因此十分耐人尋味。有人認為末句比較晦澀不好理解。
其實這仍然是詩人寫他們的愛情,到了老年,即使不如年輕時奔放熱烈,卻綿長永恒,有如那萬世不變的夜空中的星星。 這三段詩,有起有結,有承前有啟后,相互照應,渾然一體。
不但飽含詩人的思想感情,謀篇布局也頗具匠心。此外,風格清麗,詩句流暢,音韻也很整齊,稱得上是葉芝抒情詩中的上乘之作。
作為一首充滿浪漫主義的抒情詩。《當你老了》有兩點表現得比較突出。
一是詩人對愛情的忠貞。不是愛她一時而是愛她一生,不論是她青春貌美,還是滿臉皺紋,都不能改變愛的初心。
葉芝是這樣寫的,也確是這樣做的。盡管毛特·崗是他一生難圓的夢,但他對她始終不能忘情。
多年后,當有人對他說莫德韶華已逝,且失偶獨身,并借此安慰他的失戀之情時,葉芝在一首詩中描寫他的感受時說,“時間只能再一次煥發出她的美:因為她風姿非凡華貴雍容……只要她轉過身,你就會知道聽人安慰有多么愚蠢”。可見葉芝對毛特·崗的愛是十分真誠、出自內心,不會隨歲月的推移而消失的。
二是詩人的愛是圣潔的。他不是只看女友的外表而是更重視其內心。
他之所以深愛毛特·崗,首先是因為她那為愛爾蘭民族解放英勇奮斗,不屈不撓的獻身精神,即她那朝圣者的靈魂。葉芝雖然不很贊成也沒有參加愛爾蘭人為爭取民族獨立而進行的武裝斗爭,但愛爾蘭的獨立和自由卻是他一生的追求和憧憬。
詩歌《當你老了》是誰寫的?全文及分析
作者 葉芝 當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
求《當你老了》的這首詩的背景故事
本人也極喜歡這首詩。
因此以前有意的找到了一些背景故事: 作者——程應峰 1889年1月,二十三歲的葉芝遇見二十二歲的女演員昂德?岡——一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒。昂德?岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且富有同情心。
她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況后,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活,投身到了爭取愛爾蘭民族獨立的運動之中。因為這一點,昂德?岡在葉芝的心中平添了一輪光暈。
昂德?岡因為喜歡葉芝早年的詩作《雕塑的島嶼》,主動與葉芝結識。對于昂德?岡,葉芝不僅一見鐘情,而且一往情深。
葉芝這樣描寫過他第一次見到昂德?岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。”葉芝深深地愛戀著她,但又因為她的高貴而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,盡管戀情煎熬著他,他還是未向她表白。
在他看來,她不可能下嫁給一個窮學生。倆人的關系因此總是若即若離。
1891年7月,葉芝誤解了昂德?岡給自己寫來的一封信,以為她對自己做了愛情的暗示,便興沖沖地跑去向昂德?岡求婚。昂德?岡拒絕了,說不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。
隨后的1900年和1901年,葉芝兩次求婚均遭到了她的拒絕。1903年,昂德?岡嫁給了愛爾蘭民族運動政治家約翰?麥克布萊德。
這場婚姻后來頗有波折,甚至出現了災難,可她十分固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕葉芝的追求。 盡管如此,葉芝對昂德?岡仍然魂牽夢縈,對她的愛慕終身不渝,并以她為原型創作了劇本《凱絲琳女伯爵》。
劇中,凱絲琳為著讓自己的同胞免于饑荒,將靈魂賣給了魔鬼,最后上了天堂。 無望的痛苦激發著葉芝的創作靈感,他因此寫下了很多有關昂德?岡的詩歌:有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的是愛和恨之間復雜的情愫。
葉芝“以其高度藝術化,洋溢著靈感,表達了整個民族靈魂”的詩作于1923年獲得諾貝爾文學獎。時至今日,葉芝的詩歌,依然讓我們感受到愛爾蘭幽遠而濕潤的土地上,有一個為愛情而傷感而迷離而掙扎著的靈魂。
《當你老了》就是其中的一首。這首詩述說著一個無望的愛情故事的同時,隱喻著英國和愛爾蘭的關系。
“當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧/在爐前打盹,請取下這本詩篇/慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼/那柔美的光芒與青幽的暈影//多少人真情或者假意,愛過你的美麗/愛過你歡樂而迷人的青春/唯獨一人愛著你朝圣者的心/愛著你日益凋謝的臉上的哀戚//當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊/你將輕輕訴說,帶著一絲傷感/逝去的愛,如今已步上高山/在密密的星群里隱藏著臉龐。”這是葉芝寫給昂德?岡——他一生所愛卻始終拒絕他的女人的詩篇。
葉芝在詩句中不言所傾慕對象的美麗動人,青春魅力,而是跨越幾十年時光,進入一個虛擬世界,想像她老了的情景,含蓄地道出了自己對昂德?岡忠貞不渝的愛:曾經,愛你的人很多,現在,只有我一個人依然愛你,愛你的一切,連同你的衰老,你的痛苦。那份愛,深切熱烈持久,然而,卻又是那樣悄無聲息,甘于寂寞地隱藏在一群星星之間。
現代人的愛情,已經越來越淡忘最初的執著和永恒。“快餐”愛情,“天亮說分手”式的愛情比比皆是。
越來越多的人面對愛情已經倦怠。《當你老了》所表述的愛,是一份淚中含笑的愛,綿長、熾熱而又純真,試問,現而今,又有多少人能夠經得住這么長久的愛的煎熬?而當初的葉芝,不論歲月怎么變換,無論空間怎樣轉換,不管是歡笑還是悲愁,他始終執著地愛著的,是那個惟一的,讓他懷有朝圣般心境的人。
詩歌當你老了-哪里可以看到《當你老了》這首詩?是英國詩人林芝的
WHEN YOU ARE OLD(原文) WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE, AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE, BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU, AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE; AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS, MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
當年華已逝 LOVER譯 當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡, 坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集, 請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫, 你那脈脈眼波,她們是曾經那么的深情和柔美。 多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力, 愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲, 但只有一個人!他愛的是你圣潔虔誠的心! 當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你! 爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去, 帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語, 此時他正在千山萬壑之間獨自游蕩, 在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
當你老了 袁可嘉譯 當你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在一群星星中間隱藏著臉龐。 ──1893 當你老了 裘小龍譯 當你老了,頭發灰白,滿是睡意, 在爐火旁打盹,取下這一冊書本, 緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經, 有的那種柔情,和它們的深深影子; 多少人愛你歡樂美好的時光, 愛你的美貌,用或真或假的愛情, 但有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 也愛你那衰老了的臉上的哀傷; 在燃燒的火爐旁邊俯下身, 凄然地喃喃說,愛怎樣離去了, 在頭上的山巒中間獨步踽踽, 把他的臉埋藏在一群星星中。
當你老了 楊牧譯 當你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火爐邊瞌睡,取下這本書, 慢慢讀,夢回你眼睛曾經, 有過的柔光,以及那深深波影; 多少人戀愛你喜悅雍容的時刻, 戀愛你的美以真以假的愛情, 有一個人愛你朝山的靈魂內心, 愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。 并且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊, 嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已 逸去了并且在頭頂的高山踱蹀, 復將他的臉藏在一群星星中間。
當你年老時 傅浩譯 當你年老,鬢斑,睡意昏沉, 在爐旁打盹時,取下這本書, 慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸, 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人愛你風韻嫵媚的時光, 愛你的美麗出自假意或真情, 但唯有一人愛你靈魂的至誠, 愛你漸衰的臉上愁苦的風霜; 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, 憂傷地低訴,愛神如何逃走, 在頭頂上的群山巔漫步閑游, 把他的面孔隱沒在繁星中間。 當你老了 飛白譯 當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧, 在爐前打盹,請取下這本詩篇, 慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼, 那柔美的光芒與青幽的暈影; 多少人真情假意,愛過你的美麗, 愛過你歡樂而迷人的青春, 唯獨一人愛你朝圣者的心, 愛你日益凋謝的臉上的衰戚; 當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊, 你將輕輕訴說,帶著一絲傷感: 逝去的愛,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧顏。