一、有沒有一些經典的英文詩歌介紹啊
這是 愛爾蘭 史上 唯一 一位 諾貝爾 文學獎獲得者葉慈(YEATS)的一首詩,我認為不錯,我是在聽 同名歌曲是知道 的,詩中作者表達的那種 自然的人生觀、愛情觀,我很欣賞!不知道你喜歡不,你可以在百度上搜 這首歌聽一下。
Down by the salley gardens Down by the salley gardens My love and i did meet。 She passed the salley gardens With little snow white feet。
She bid me take love easy As the leaves grow on the trees。 But i being young and foolish, With her did not agree。
In a field by the river My love and i did stand。 And on my leaning shoulder She laid her snow white hand。
She bid me take life easy As the grass grows on the weeds。 But i being young and foolish And now i'm full of tears。
Down by the salley gardens My love and i did meet。 She passed the salley gardens With little snow white feet。
She bid me take love easy As the leaves grow on the trees, But i was young and foolish And with her did not agree。 。
二、推薦一些很經典的外國詩
1. 莎士比亞 《十四行詩第18首》 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。 休戀那麗日當空, 轉眼會云霧迷蒙。
休嘆那百花飄零, 催折于無常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁, 你在我永恒的詩中長存。 只要世間尚有人吟誦我的詩篇, 這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
2.《當你老了》(葉芝) When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 當你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在一群星星中間隱藏著臉龐。 3.《我喜歡你是寂靜的》(聶魯達) 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。 如同所有的事物充滿了我的靈魂, 你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一只夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。 你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你: 讓我在你的沉默中安靜無聲。 并且讓我借你的沉默與你說話, 你的沉默明亮如燈,簡單如指環, 你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 遙遠而且哀傷,仿佛你已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。 而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。
4.《水仙花》(威廉華茲華斯)The Daffodils (William Wordsworth) 《孤獨的割麥女》(威廉華茲華斯)the solitary reaper 5.《西風頌》(雪萊) 6.《世界上最遙遠的距離》(泰戈爾) 7.《我愿意是激流》裴多菲 。
經典的太多了,不一一列舉了。
三、誰能推薦我一些比較經典的外國詩歌
裴多菲詩選 空中閃爍一顆星 空中閃爍一顆星, 高懸于清澈的天頂, 它那樣輝煌地照耀! 一顆星沒有那樣光明。
我心里似有人在對我講: “看哪,這光是愛德爾卡! 你拋棄大地上的生命吧, 向她飛去,她在等待你哪!” 我愿愉快地向她飛去, 欲望只是無用的熱情, 幫助我升天的梯子—— 信心,卻倏然間消盡。 1845年1月,佩斯。
興萬生譯 我愿意是樹,假如… 我愿意是樹,假如你是樹上的花. 假如你是晨露,我愿意是花。 我愿意是晨露,假如你是陽光…… 只有這樣我們才能結合在一起。
姑娘呀,假如你是天堂, 那時候,我愿變成一顆星。 姑娘呀,假如你是地獄, (只要能結合)我愿落進地獄里。
1845年8月20日至9月8日, 薩爾科山特-馬爾頓。 興萬生譯 我的最美麗的詩 我已經寫了許多的詩, 這一些也并不全白費; 可是那首決定我的名聲的 最美麗的詩,我還不曾寫。
那最美麗的詩是,當我的祖國 為了復仇,起來向維也納反抗, 那時,我就用輝煌的劍鋒, 在一百條心里寫著:死亡! 愛 國 者 之 歌 我是你的,是你的,我的祖國! 這顆心,這靈魂; 假如我不愛你,我的祖國, 我能愛哪一個人? 我的胸膛恰似一座教堂, 神壇就是你的形象。 你聳立吧,假如需要, 為了你,我就推倒教堂; 這被毀壞了的胸膛喲, 最后它這樣傾訴: 祝福祖國吧!我的上帝呀, 向祖國祝福! 但是,我不對任何人說, 也不大聲呼喊; 只有你是我最親愛的, 在這個世界上。
我悄悄跟隨你的腳步前行, 永不變心; 好像影子一樣,在陽光下, 跟隨行人移動。 黃昏漸漸地來臨,影子 也越來越長: 祖國呀,你上空越是黑暗, 我的哀愁就越加增長。
我到那里去,你的忠實兒女們 舉起了酒盞, 命運呀,給你神圣的生命 增添了新的火焰; 我喝酒,要喝到最后一滴, 盡管是滿滿的大杯, 它是多么苦呀……因為杯里 混合了我的眼淚! 1844年1月至2月,德布勒森 不 僅 我 們 老 了 我們是人……不僅我們老了, 有些物體不是也老了嗎? 你們看那太陽:假如十二月來臨, 它不是一個地道的老人了嗎? 它醒得很遲,剛剛爬上天頂, 就已經筋疲力盡, 它憂郁地、冷漠地望著世界, 又那樣過早地倒在它的床上。 最后,我們明白: 它已經老了, 這時候……它的光線已變得昏黃。
1846年3月1O日以前, 薩爾科山特-馬爾頓。 興萬生譯 我愿意是急流 我愿意是急流, 山里的小河, 在崎嶇的路上, 巖石上經過…… 只要我的愛人 是一條小魚, 在我的浪花中 快樂地游來游去。
我愿意是荒林, 在河流的兩岸, 對一陣陣的狂風, 勇敢地作戰…… 只要我的愛人 是一只小鳥, 在我的稠密的 樹枝間做巢,鳴叫。 我愿意是廢墟, 在峻峭的山巖上, 這靜默的毀滅 并不使我懊喪…… 只要我的愛人 是青青的常春藤, 沿著我荒涼的額, 親密地攀援上升。
我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的頂上, 飽受風雨的打擊…… 只要我的愛人 是可愛的火焰, 在我的爐子里, 愉快地緩慢閃現。 我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在廣漠的空中, 懶懶地飄來蕩去, 只要我的愛人 是珊瑚似的夕陽, 傍著我蒼白的臉, 顯出鮮艷的輝煌。
1847.6.1-10. 孫 用譯。
四、找經典的古詩詞、現代詩、外國詩找經典餓古詩詞5首,現代詩3首,中
【鄉愁】 小時候 鄉愁是一枚小小的郵票 我在這頭 母親在那頭 長大后鄉愁是一張窄窄的船票 我在這頭 新娘在那頭 后來呵 鄉愁是一方矮矮的墳墓 我在外頭 母親呵在里頭 而現在 鄉愁是一灣淺淺的海峽 我在這頭 大陸在那頭 (2)長城謠--席慕容--題材:思鄉愛國 --配樂:可以選擇音律高低變化大的一些管弦樂,小提琴曲最好是A-B-A的格式的 【愛國詩】 長城謠——席慕蓉 (音樂開始,有一種從古代追溯的現代的味道,接近于抒情) 盡管城上城下爭戰了一部歷史 盡管奪了焉支又還了焉支 多少個隘口有多少次的悲歡啊 你永遠是個無情的建筑 蹲踞在荒莽的山巔 冷眼看人間恩怨 (音樂開始高亢) 為什么唱你時總不能成聲 寫你不能成篇 而一提起你便有烈火焚起 火中有你萬里的軀體 有你千年的面容 有你的云 你的樹 你的風 (音樂恢復第一段的色彩,平靜似水) 敕勒川 陰山下 今宵月色應如水 而黃河今夜仍然要從你身旁流過 流進我不眠的夢中 (3)紙船--冰心--題材:母愛 --配樂:典型的小提琴協奏曲或鋼琴曲,最好加寫笛子的伴奏那種音樂 紙船 冰心 ——寄母親 我從不肯妄棄一張紙,總是留著——留著 疊成一只只很小的船兒,從舟上拋下在海里.有的被天風吹卷到舟中的窗里,有的被海浪打濕,沾在船頭上.我仍是不灰心的每天疊著,總希望有一只能流到我要它到的地方去.母親,倘若你夢中看見一只很小的白船兒,不要驚訝它無端入夢.這是你至愛的女兒含著淚疊的,萬水千山,求它載著她的愛和悲哀歸去.(4)爐中煤--郭沫若 --配樂:雄壯,鏗鏘有力一般選C大調G大調的管弦樂。
。 ——眷戀祖國的情緒 啊,我年青的女郎!我不辜負你的殷勤 你也不要辜負了我的思量.我為我心愛的人兒 燃到了這般模樣!啊,我年青的女郎!你該知道了我的前身?你該不嫌我黑奴鹵莽?要我這黑奴的胸中 才有火一樣的心腸.啊,我年青的女郎!我想我的前身 原本是有用的棟梁,我活埋在地底多年 到今朝才得重見天光.啊,我年青的女郎!我自從重見天光 我常常思念我的故鄉.我為我心愛的人兒 燃到了這般模樣!(5)余光中--【鄉愁四韻】 給我一瓢長江水啊長江水 酒一樣的長江水 醉酒的滋味 是鄉愁的滋味 給我一瓢長江水啊長江水 給我一張海棠紅啊海棠紅 血一樣的海棠紅 沸血的燒痛 是鄉愁的燒痛 給我一張海棠紅啊海棠紅 給我一片雪花白啊雪花白 信一樣的雪花白 家信的等待 是鄉愁的等待 給我一片雪花白啊雪花白 給我一朵臘梅香啊臘梅香 母親一樣的臘梅香 母親的芬芳 是鄉土的芬芳 給我一朵臘梅香啊臘梅香。
五、求一些外國詩歌中的經典片段
A Red, Red Rose O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. 伊麗莎白·勃朗寧 袁廣達 梁葆成譯 我是怎樣的愛你?訴不盡萬語千言: 我愛你的程度是那樣地高深和廣遠, 恰似我的靈魂曾飛到了九天與黃泉, 去探索人生的奧妙,和神靈的恩典。
無論是白晝還是夜晚,我愛你不息, 像我每日必需的攝生食物不能間斷。 我純潔地愛你,不為奉承吹捧迷惑, 我勇敢地愛你,如同為正義而奮爭! 愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠, 愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。
要是沒有你,我的心就失去了圣賢, 要是沒有你,我的心就失去了激情。 假如上帝愿意,請為我作主和見證: 在我死后,我必將愛你更深,更深! How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday\'s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood\'s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints--I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, I shall but love thee better after death. oh!bobo~beleive me!if God choose, I shall but love thee better after death. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile! 一朵紅紅的玫瑰 羅伯特.彭斯 啊!我愛人象紅紅的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我愛人象一支樂曲, 樂聲美妙、悠揚。
你那么美,漂亮的姑娘, 我愛你那么深切; 我會永遠愛你,親愛的, 一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,親愛的, 直到太陽把巖石消熔! 我會永遠愛你,親愛的, 只要生命無窮。
再見吧,我唯一的愛人, 再見以,小別片刻! 我會回來的,我的愛人, 即使萬里相隔!。
六、尋求經典外國詩
秋天屠格涅夫 (俄羅斯)有如悲傷的目光一樣,我喜愛秋天。
在多霧的靜靜的日子里我時常走進樹林,我坐在那兒——望若白色的天空和那暗黑的松林的樹尖。我愛嚼著酸味的葉子,帶著懶散的微笑躺在草地上,聽著啄木鳥的尖銳的叫聲心里盡在想著各種稀奇古怪的幻想。
青草全都枯萎啦……在它的上面浮現著一層寒冷的安靜的光亮……我整個的心都沉醉于幸福的和自由的悲傷……什么我沒有回想起?什么樣的幻想沒有來將我尋訪?松林象活人似地彎下腰來,在沉思地發出喧響……于是,突然刮過一陣風,就象一群大的飛鳥,在交錯和暗黑的樹枝中間,不耐煩地在喧嘩叫嚷。 (一八四二年) 戈寶權譯。
七、求一些精美的外國詩歌
《再別康橋》
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。
悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。
雪花的快樂
假如我是一朵雪花
翩翩的在半空里瀟灑
我一定認清我的方向--
飛揚, 飛揚, 飛揚--
這地面上有我的方向
不去那冷寞的幽谷
不去那凄清的山麓
也不上荒街去惆悵--
飛揚, 飛揚, 飛揚--
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飛舞
認明了那清幽的住處
等著她在花園里探望--
飛揚, 飛揚, 飛揚--
啊,她身上有朱砂梅的清香
那時我任憑我的身輕
盈盈的,沾住了她的衣襟
貼近她柔波似的心胸--
消溶,消溶,消溶
溶入了她柔波似的心胸
偶然
我是天空里的一片云,
偶爾投影在你的波心——
你不必驚異,
更無須歡喜——
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。
“這年頭活著不易”
昨天我冒著大雨到煙霞嶺下訪桂;
南高峰在煙霞中不見,
在一家松茅鋪的屋檐前
我停步,問一個村姑今年
翁家山的桂花有沒有去年開的媚,
那村姑先對著我身上細細的端詳;
活象只羽毛浸癟了的鳥,
我心想,她定覺得蹊蹺,
在這大雨天單身走遠道,
倒來沒來頭的問桂花今年香不香。
“客人,你運氣不好,來得太遲又太早;
這里就是有名的滿家弄,
往年這時候到處香得兇,
這幾天連綿的雨,外加風,
弄得這稀糟,今年的早桂就算完了。”
果然這桂子林也不能給我點子歡喜;
枝上只見焦萎的細蕊,
看著凄凄,唉,無妄的災!
為什么這到處是憔悴?
這年頭活著不易!這年頭活著不易
云 游
那天你翩翩的在空際云游,
自在,輕盈,你本不想停留
在天的那方或地的那角,
你的愉快是無攔阻的逍遙,
你更不經意在卑微的地面
有一流澗水,雖則你的明艷
在過路時點染了他的空靈,
使他驚醒,將你的倩影抱緊。
他抱緊的是綿密的憂愁,
因為美不能在風光中靜止;
他要,你已飛渡萬重的山頭,
去更闊大的湖海投射影子!
他在為你消瘦,那一流澗水,
在無能的盼望,盼望你飛回!
最后的那一天
在春風不再回來的那一年,
在枯枝不再青條的那一天,
那時間天空再沒有光照,
只黑蒙蒙的妖氛彌漫著
太陽,月亮,星光死去了的空間;
在一切標準推翻的那一天,
在一切價值重估的那時間:
暴露在最后審判的威靈中
一切的虛偽與虛榮與虛空:
赤裸裸的靈魂們匍匐在主的跟前;——
我愛,那時間你我再不必張皇,
更不須聲訴,辨冤,再不必隱藏,——
你我的心,象一朵雪白的并蒂蓮,
在愛的青梗上秀挺,歡欣,鮮妍,——
在主的跟前,愛是唯一的榮光。
八、求一些外國詩歌中的經典片段
A Red, Red Rose O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. 伊麗莎白·勃朗寧 袁廣達 梁葆成譯 我是怎樣的愛你?訴不盡萬語千言: 我愛你的程度是那樣地高深和廣遠, 恰似我的靈魂曾飛到了九天與黃泉, 去探索人生的奧妙,和神靈的恩典。
無論是白晝還是夜晚,我愛你不息, 像我每日必需的攝生食物不能間斷。 我純潔地愛你,不為奉承吹捧迷惑, 我勇敢地愛你,如同為正義而奮爭! 愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠, 愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。
要是沒有你,我的心就失去了圣賢, 要是沒有你,我的心就失去了激情。 假如上帝愿意,請為我作主和見證: 在我死后,我必將愛你更深,更深! How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday\'s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood\'s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints--I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, I shall but love thee better after death. oh!bobo~beleive me!if God choose, I shall but love thee better after death. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile! 一朵紅紅的玫瑰 羅伯特.彭斯 啊!我愛人象紅紅的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我愛人象一支樂曲, 樂聲美妙、悠揚。
你那么美,漂亮的姑娘, 我愛你那么深切; 我會永遠愛你,親愛的, 一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,親愛的, 直到太陽把巖石消熔! 我會永遠愛你,親愛的, 只要生命無窮。
再見吧,我唯一的愛人, 再見以,小別片刻! 我會回來的,我的愛人, 即使萬里相隔!。