一、一首外國的詩 不知道是不是叫玫瑰
應該是這個吧
詩的名字是A Red, Red Rose 作者是 Robert Burns
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎風初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和諧。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美麗的人兒!
So deep in luve am I; 請看我,多么深摯的愛情!
And I will luve thee still, my dear,親愛的,我永遠愛你,
Till a' the seas gang dry. 縱使大海干涸水流盡。
Till a'the seas gang dry,my dear,親愛的,縱使大海干涸水流盡,
And the rocks melt wi' the sun; 太陽將巖石燒作灰塵,
I will luve thee still, my dear, 親愛的,我永遠愛你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息猶存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my luve, 但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里萬里!
希望對親有幫助哈。
二、有沒有關于玫瑰的詩
彭斯 Robert Burns(1759~1796)英國詩人 。
a red,red rose 《一朵紅紅的玫瑰》o my luve's like a red,red rose 啊,我愛人象紅紅的玫瑰,that's newly spring in june: 在六月里苞放;o my luve's like the melodie 啊,我愛人象一支樂曲,that's sweetly play'd tune. 樂聲美妙、悠揚。as fair art thou,my bonnie lass. 你那么美,漂亮的姑娘,so deep in luve am i: 我愛你那么深切;and i will luve thee still,my dear, 我會永遠愛你,親愛的,till a'the seas gang dry. 一直到四海涸竭。
till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海涸竭,親愛的,and the rocks melt wi'the sun; 直到太陽把巖石消熔!o i will luve thee still, my dear, 我會永遠愛你,親愛的,while the sands o'life shall run. 只要生命無窮。and fare thee week,my onlu luve! 再見吧,我唯一的愛人,and fare thee awhile! 再見吧,小別片刻!and i will come again,my luve, 我會回來的,我的愛人,tho'it were ten thousand mile. 即使萬里相隔!《一朵紅紅的玫瑰》賞析這首詩出自詩人的《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》.是詩集中流傳最廣的一首詩。
詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
詩的開頭用了一個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.一下子就將戀人的美麗寫得活靈活現,同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像一段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要一直愛到海桔石爛。
這樣的愛情專注使人想到中國的古老民歌:”上邪l我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。”
詩人的哀婉和柔情又可用《詩經》里的一句來說明:“執子之手,與子偕老。”何等的堅決和悠長!愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。
但是,此時的詩人已經是囊中羞澀.詩人知道這時的自己并不能給戀人帶來幸福,他已經預感到自己要離去。但諍人堅信:這樣的離別只是暫別,自己一定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之后成為人們傳唱不衰的經典。
詩歌吸收了民歌的特點.采用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力.讀來讓人感到詩中似乎有一種原始的沖動.一種原始的生命之流在流淌。另外.詩中使用了重復的句子,大大增強了詩歌的感情力度。
在這首僅僅有16句的詩中.涉及“愛”的詞語竟有十幾處之多,然而并不使人感到重復和累贅.反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度.。
三、外國詩十首
找了一些,你自己選擇一下吧! 西班牙詩人 裴多菲《我愿意是急流》 我愿意是急流, 山里的 小河, 在崎嶇的路上, 巖石上經過…… 只要我的愛人 是一條小魚, 在我的浪花中 快樂地游來游去。
我愿意是荒林, 在河流的兩岸, 對一陣陣的狂風, 勇敢地作戰…… 只要我的愛人 是一只小鳥, 在我的稠密的 樹枝間做巢,鳴叫。 我愿意是廢墟, 在峻峭的山巖上, 這靜默的毀滅 并不使我懊喪…… 只要我的愛人 是青青的常春藤, 沿著我荒涼的額, 親密地攀援上升。
我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的頂上, 飽受風雨的打擊…… 只要我的愛人 是可愛的火焰, 在我的爐子里, 愉快地緩慢閃現。 我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在廣漠的空中, 懶懶地飄來蕩去, 只要我的愛人 是珊瑚似的夕陽, 傍著我蒼白的臉,顯出鮮艷的輝煌。
《短歌》 [愛爾蘭]希尼 一舉花楸便是一位紅唇的女子。 在大道與幽徑之間,通往的是 那濕漉漉的遠方,那兒有一些榿樹 將自己的身子從燈心草地高高挺起。
而一片囈語的,是那沾滿泥漿的花朵, 是什么使枯萎的菊花依然栩栩如生? 在這種時刻,只有那只歌唱的鳥兒 才微微地預感到眼前發生的一切。 《孤獨者》 [德]里爾克 不:我的心將變成一座高塔, 我自己將在它的邊緣上; 那里別無它物,只有痛苦 與無言,只有大千世界。
只有一件在巨大中顯得孤單的東西, 他時而變暗,時而又亮起來, 只有一張最后的渴望的臉, 被擯棄為永遠無可安慰者。 只有一張最遠的石頭臉, 甘于承受其內部的重量, 而悄然使之毀滅的廣漠空間, 卻強迫它日益趨于神圣。
《風景》 [瑞典]馬丁松 蒼翠的野地上一座石橋。 一個孩子站著,望著流水。
遠處:一匹馬, 背托一抹斜陽。 它靜靜地飲水, 鬃毛散落在河中, 《世界上最遙遠的距離》 泰戈爾 世界上最遙遠的距離 不是 生與死 而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你 世界上最遙遠的距離 不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你 而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 世界上最遙遠的距離 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 而是 明明無法抵擋這種思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里 世界上最遙遠的距離 不是 明明無法抵擋這種思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里 而是 用自己冷漠的心 對愛你的人 掘了一條無法跨越的溝渠 。
《小小的心靈》 [奧地利]卡夫卡 小小的心靈/你跳躍的舞姿/頭枕溫暖的空氣/腳從閃光的草叢中抬起/草在風中難以自已 《我們在這兒編織花環》 [瑞典]薩克斯 我們在這兒編織花環/有人編入雷的紫羅蘭/我只用一環草莖/充滿沉默語言/它使空中迸射出閃電 《夢的城堡》 [加]馬塞爾.納多 想象的屋頂/美麗/碎石鑲邊/水之鏡/樹的反影/悠閑地漫步/這城堡/成為一座田園詩的象征 最后一句話 作者:雨果 朋友,最后一句話 啊!貞女,哭吧,如果我死去的話! ——安德烈·謝尼埃 朋友,最后一句話!——從此我就永遠合上 這本書,從今以后我的思想就改弦更張。 我將再不去理會蕓蕓眾生的物議喧囂。
因為,這對清水長流的源泉有時什么緊要? 對我又有什么關系?我傾心的是未來, 這陣呼嘯的秋風將飄向那個世界 無情掃蕩,永不停息的翅膀將卷去 樹上的黃葉,也將帶走詩人的佳句。 是的,我還年輕,雖然在我的額上, 那層出不窮地涌現激情和詩篇的地方, 每天都刻下一條新的皺紋, 有如我思想的犁鏵耕出的溝痕, 回顧那不知不覺中流逝的年華, 我還沒見過三十度秋月春花。
我是這時代的驕子!由于翻然醒悟, 我的靈魂每年都在摒棄謬誤, 認清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖國,神圣的自由! 我咬牙切齒地痛恨著壓迫。 因此,當我聽到,在世界的某個角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天搶地,慘遭屠殺; 當希臘,我們的母親,被信奉基督教的國王 出賣給土耳其劊子手,開膛剖腹,瀕于滅亡; 當鮮血淋漓的愛爾蘭被釘上十字架; 當條頓戴著鎖鏈在列強的瓜分下掙扎; 當里斯本,從前一直美麗而又喜氣洋洋, 如今卻受盡米蓋爾的蹂躪,吊在絞刑場; 當阿爾巴尼亞聽任加圖的祖國折騰; 當那不勒斯吃吃睡睡;當憑借著木棍, 那恐懼奉若神明的沉重而可恥的權杖, 奧地利打斷威尼斯雄獅的翅膀; 當被奧地利大公扼殺的摩德納奄奄一息; 當德累斯頓在老國王床前搏斗而又哭泣; 當馬德里重又墜入夢鄉,昏睡如死; 當維也納抓住米蘭;當比利時雄獅 低垂著頭,猶如那耕出一條犁溝的牛, 甚至連咬口銜的牙齒都再也沒有; 當可惡的哥薩克獸性大發, 侮辱那蓬頭散發的死去的華沙, 糟蹋她那襤褸但卻貞潔而神圣的尸衣, 撲在那直躺在墓中的貞女身上玩狎不已; 啊!于是,我向著他們的宮廷和巢穴 詛咒這些帝王,他們的駿馬沾滿了鮮血! 我感到,詩人就是他們的審判官! 我感到,憤怒的詩神會張開強有力的雙拳, 有如將他們示眾,將他們的捆向寶座, 再有寬松的王冠做成他們的枷鎖, 然后將這些本來會受到祝福的帝王驅逐, 并在他們的額上刻下詩句,讓未來去讀! 啊!詩神應該獻身于手無寸鐵的人民。
我于是忘卻了愛情,孩子,家庭, 軟綿綿的歌曲和清靜無為的悠閑, 我向我的豎琴加上一根青銅的琴弦! 冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837。
四、玫瑰花的古詩
紅紅的玫瑰 A RED, RED ROSE
羅伯特·彭斯 Robert Burns
我的愛是紅紅的玫瑰, O, my Luve's like a red, red rose,
于六月初開。 That's newly sprung in June。
我的愛是動聽的樂曲, O, my Luve's like the melodie,
甜美如天籟。 That's sweetly play'd in tune。
你國色天香,姑娘, As fair art thou, my bonnie lass,
我對你情深意長。 So deep in luve am I,
我會永遠愛你,親愛的, And I will luve thee still, my dear,
直至海水都已枯干。 Till a' the seas gang dry!
直至海水都已枯干,親愛的, Till a' the seas gang dry, my dear,
巖石也因日曬焦爛, And the rocks melt wi' the sun!
我會永遠愛你,親愛的, I will luve thee still, my dear,
只要生命的沙漏尚在運轉。 While the sands o' life shall run。
再會了,我此生所愛! And fare thee weel, my only Luve!
片刻的分離將我們阻攔! And fare thee weel, a while!
我會回來的,愛人, And I will come again, my Luve,
縱使橫亙著萬水千山。 Tho' it were ten thousand mile!
擴展資料
作品賞析
詩的開頭用了一個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.一下子就將戀人的美麗寫得活靈活現,同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像一段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要一直愛到海桔石爛。這樣的愛情專注使人想到中國的古老民歌:”上邪l我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。”
詩人的哀婉和柔情又可用《詩經》里的一句來說明:“執子之手,與子偕老。”何等的堅決和悠長!
愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。但是,此時的詩人已經是囊中羞澀.詩人知道這時的自己并不能給戀人帶來幸福,他已經預感到自己要離去。但詩人堅信:這樣的離別只是暫別,自己一定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.
也使得這首詩在問世之后成為人們傳唱不衰的經典。詩歌吸收了民歌的特點,采用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力。讀來讓人感到詩中似乎有一種原始的沖動,一種原始的生命之流在流淌。
另外,詩中使用了重復的句子,大大增強了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中。涉及“愛”的詞語竟有十幾處之多,然而并不使人感到重復和累贅。反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度。
參考資料:百度百科-紅紅的玫瑰
五、找十首外國詩歌
美好的一天 文/ 米沃什(美國)多美好的一天啊!花園里干活兒,晨霧已消散,蜂鳥飛上忍冬天的花瓣。
世界上沒有任何東西我想占為己有,也沒有任何人值得我深深地怨;那身受的種種的不幸我早已忘卻,依然故我的思想也縱使我難堪,不再考慮身上的創痛,我挺起身來,前面是藍色的大海,點點白帆。一朵紅紅的玫瑰 文/ 彭斯(英國)啊,我愛人象紅紅的玫瑰,在六月里苞放;啊,我愛人象一支樂曲,樂聲美妙、悠揚。
你那么美,漂亮的姑娘,我愛你那么深切;我會永遠愛你,親愛的,一直到四海涸竭。直到四海涸竭,親愛的,直到太陽把巖石消熔!我會永遠愛你,親愛的,只要生命無窮。
再見吧,我唯一的愛人,再見吧,小別片刻!我會回來的,我的愛人,即使萬里相隔!你的長夏永遠不會凋謝 文/ 莎士比亞(英國)我怎能夠把你來比擬作夏天?你不獨比他可愛也比他溫婉;狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短;天上的眼睛有時照得太酷烈,他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;給機緣或無償的天道所摧殘,沒有芳顏不終于凋殘或銷毀。但你的長夏將永遠不會凋落,也不會損失你這皎潔的紅芳;或死神夸口你在他影里漂泊,當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長在,并且賜給你生命。橫越大海 文/ 丁尼生(英國)夕陽西下,金星高照,好一聲清脆的召喚!但愿海浪不嗚嗚咽咽,我將越大海而遠行;流動的海水仿佛睡了,再沒有濤聲和浪花,海水從無底的深淵涌來,卻又轉回了老家。
黃昏的光芒,晚禱的鐘聲,隨后是一片漆黑!但愿沒有道別的悲哀,在我上船的時刻;雖說洪水會把我帶走,遠離時空的范圍,我盼望見到我的舵手,當我橫越了大海。當你老了 文/ 葉芝(愛爾蘭)當你老了 頭白了 睡思昏沉爐火旁打盹 請取下這部詩歌慢慢讀 回想你過去眼神的柔和回想它們昔日濃重的陰影多少人愛你青春歡暢的時辰愛慕你的美麗 假意或真心只有一個人愛你那朝圣者的靈魂愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋垂下頭來 在紅光閃耀的爐子旁凄然地輕輕訴說那愛情的消逝在頭頂的山上它緩緩踱著步子在一群星星中間隱藏著臉龐黃昏的和諧 文/ 波德萊爾(法國)時辰到了,在枝頭顫抖著,每朵花吐出芬芳像香爐一樣,聲音和香氣在黃昏的天空回蕩,憂郁無力的圓舞曲令人昏眩。
每朵花吐出芬芳像香爐一樣,小提琴幽咽如一顆受創的心;憂郁無力的圓舞曲令人昏眩,天空又愁慘又美好像個大祭壇!小提琴幽咽如一顆受創的心;一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛,天空又愁慘又美好像個大祭壇!太陽沉沒在自己濃厚的血液里。一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛,從光輝的過去采集一切的跡印!天空又愁慘又美好像個大祭壇!你的記憶照耀我,像神座一樣的燦爛!歡樂頌 文/ 席勒(德國)歡樂啊,群神的美麗的火花,來自極樂世界的姑娘,天仙啊,我們意氣風發,走出你的神圣的殿堂。
無情的時尚隔開了大家,靠你的魔力重新聚齊;在你溫柔的羽翼之下,人人都彼此稱為兄弟。合唱大家擁抱吧,千萬生民!把這飛吻送給全世界!弟兄們,在那星空上界,一定住著個慈愛的父親。
誰有這種極大的幸運,能有個朋友友好相處,能獲得一個溫柔的女性,就讓他來一同歡呼!確實,在這擾嚷的世界,總是能夠得一知己,如果不能,就讓他離開,這個同盟去向隅暗泣。合唱聚居寰宇的蕓蕓眾生,你們對同情要知道尊重,她引導你們升向星空,那兒坐著不可知的神。
眾生都要吮吸自然的**,從那兒吸取歡樂的乳汁;人不論邪惡,不論善良,都尾隨她的薔薇足跡。她賜給我們親吻和酒宴,一個刎頸之交的知己;賜與蟲豸的乃是快感,而天使則是接近上帝。
合唱你們下跪了,千萬生民!世人啊,是預感到造物主?他一定在星空上居住,去星空上界將他找尋!在那永恒的大自然之中,歡樂是強有力的發條;把世界大鐘的齒輪推動,歡樂、歡樂也不可缺少。她從幼芽里催發花枝,她吸引太陽照耀太空,望遠鏡也看不到的天體,她也使它們在空間轉動。
合 唱就象在那壯麗的太空,她的天體在飛舞,弟兄們,高高興興地奔赴前程,象一個欣獲勝利的英雄。她對探索者笑臉相迎,從真理的輝煌的鏡中。
她給受苦者指點迷津,引向道德的陡峭的高峰。在陽光閃爍的信仰山頭,可看到她的大旗在飄動,就是透過裂開的棺柩,也見她站在天使之中。
合唱毅然忍耐吧,千萬生民!為更好的世界忍耐!在上面的星空世界,偉大的主會酬報我們。我們對神靈無以為報,只要能肖似神靈就行。
即使有困苦憂傷來到,要跟快活人一起高興。應當忘記怨恨和復仇,對于死敵要加以寬恕。
不要逼得他眼淚長流,不要讓他嘗后悔之苦。合 唱把我們的帳篷燒光!跟全世界進行和解!弟兄們一在那星空上界,神在審判,象世間一樣。
歡樂在酒杯里面起泡;喝了金色的葡萄美酒,絕望者變成勇敢的英豪,吃的人也變得溫柔--當你們傳遞滿滿的酒盅,弟兄們,從坐位上起身,要讓酒泡飛濺上天空,要把這杯獻給善良的神!合唱星辰的顫音將他頌揚,還有天使的贊美歌聲,把這杯獻給善良的神,他在那邊星空之上!遇到重憂要堅持勇敢,要幫助流淚的無辜之人,要永遠信守立下的。
六、關于外國的詩句
你好:1.云氣濕衣知岫近,泉聲驚寢覺溪臨.天邊孤月乘流疾,山里饑猿到曉啼.賞析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷戀漢學,詩賦、音樂、書法都相當有造詣.他的字有“天下三筆”的美稱.此詩清新秀雅,有超然脫塵俗之感.在日本寫出這么地道的唐詩,是非常難得的.2.豐臣自詠 吾似朝霞降人世,來去匆匆瞬即逝.大阪巍巍氣勢盛,亦如夢中虛幻姿.(豐臣秀吉就是羽柴秀吉.此詩是在他臨死前所吟)3夜織(外國古詩試譯) 機杼聲聲嘎然止,窗前明月如秋水.國學論壇娘親欲問卻低眉,魂縱相思千萬里.附原詩: 媽呀 我哪有心思織布 我心底 已經充滿了對那個人的愛4泰戈爾英文詩 而是用一顆冷漠的心 在你和愛你的人之間 掘了一條無法跨越的溝渠 世界上最遠的距離 不是樹與樹的距離 而是同根生長的樹枝 卻無法在風中相依 世界上最遠的距離 不是樹枝無法相依 而是相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡 世界上最遠的距離 不是星星之間的軌跡 而是縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓 世界上最遠的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇 便注定無法相聚 世界上最遠的距離 是魚與飛鳥的距離 一個在天 一個卻深潛海底 The Farthest Distance in the World The farthest distance in the world Is not the distance between life and death But you don't know I love you when I stand in front of you The farthest distance in the world Is not you don't know I love you when I stand in front of you But I cannot say I love you when I love you so madly The farthest distance in the world Is not I cannot say I love you when I love you so madly But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning The farthest distance in the world Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning But we cannot be together when we love each other The farthest distance in the world Is not we cannot be together when we love each other But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable The farthest distance in the world Is not the distance between two trees But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root The farthest distance in the world Is not the braches cannot depend on each other But two stars cannot meet even they watch each other The farthest distance in the world Is not the track between two stars But nowhere to search in a tick after two tracks join The farthest distance in the world Is not nowhere to search in a tick But doomed not to be together before they meet The farthest distance in the world Is the distance between fish and bird One is in the sky, another is in the sea5Yeaths (葉芝) When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 當你年老白了頭 睡意稠 爐旁打盹 請記下詩一首 漫回憶 你也曾眼神溫柔 眼角里 幾重陰影濃幽幽 多少人 愛你年青漂亮的時候 真假愛 不過給你的美貌引誘 只一人 在內心深處愛你靈魂的圣潔 也愛你 衰老的臉上泛起痛苦的紋溝 在烘紅的爐旁 低頭回首 凄然地 訴說愛情怎樣溜走 如何跑到上方的山巒 然后把臉龐藏在群星里頭 在本布爾山下 葉芝6 在光禿禿的本布爾本山頭下面, 葉芝躺于特拉姆克力夫墓地中間. 一個祖先曾是那里的教區長, 許多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一個古老的十字架, 沒有大理石碑,也沒有套話; 在附近采來的石灰石上, 是按他的指示刻下的字樣: 對生活,對死亡 投上冷冷的一眼 騎士呵,向前! (最后的一句很有名呢) 泰戈爾的我只有幾句 不確定是不是全詩 呵呵 你孑身獨處在靈魂的無邊寂寞里,沉靜而寂寞的姑娘是一朵孤獨的蓮花盛開在愛情的莖枝上. 我曾經愛過你 普希金 我曾經愛過你:愛情,也許 在我的心靈里還沒有完全消亡; 但愿它不會再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷. 我曾經默默無語地, 毫無指望地愛過你, 既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨; 我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但愿上帝保佑你, 另一個也會象我一樣地愛你.。