一、那首詩帶有重重疊疊山的詩句
九溪十八澗,
山中最勝處。
昔久聞其名,
今始窮其趣。
重重疊疊山,
曲曲環環路。
丁丁東東泉,
高高下下樹。
這首詩是清末學者俞樾所描繪的這一景致,是距杭州西湖僅十里之遙的“九溪十八澗”景區。他對白居易贊冷泉“最余杭而甲靈隱”不以為然,他說,“九溪十八澗乃西湖最勝處,尤在冷泉之上。”并且別出心裁,于是作疊字詩贊九溪.
九溪十八澗中 最勝處是“山 路 泉 樹 ”,聞其名 就是美名遠楊,窮其趣的意思就是其趣無比,各有情趣,別有情趣!
過龍井山再走幾里路,一股清涼澄澈的溪流映入眼簾,這是九溪北去的清流,溪水發源于楊梅塢。我沿這條溪流上行,是從龍井開始的。
過龍井山數里,溪色澄然迎面,九溪之北流也,溪發源于楊梅塢,余之溯溪,則自龍井始。
溪流是流經萬山叢中而來的。這些山并不陡峭卻很多溝壑,山腳相互交叉,樹木叢生,茂盛蒼翠,看不清上山的路徑。沿著溪流找山路,看見東邊又看不見西邊;前面象是路阻斷了,走上去卻發現有路。凡是水沒有流進溪的都叫做澗,一共有十八條澗,正好是九條溪的一倍。
溪流道萬山中,山不峭而塹,踵趾錯互,蒼碧莫辨途徑。沿溪取道,東瞥西匿,前若有阻而旋得路。水之未入溪號皆曰澗,澗以十八,數倍于九也。
我往上走,遇到澗就停下細看。流過山澗的溪水,一定有大石塊橫阻在中間。流水和石塊撞激,使水面的水草來往舞動。溪流寬有四五尺,水淺的地方是淺灘,水從草叢中流過去;稍深一點的地方,雖然水積得深,但還看得清水下的石子和沙底。
余遇澗即止。過澗之水,必有大石亙其流,水石沖激,蒲藻交舞。溪身廣四五尺,淺者沮洳,由草中行;其稍深者,雖淬蓄猶見沙石。
山上茶樹多,楓樹多,松樹多。走過了小石橋,在通向安理寺路上,巖石更加怪異。春筍開始脫殼,在巖頂上隨風擺動,象是老人稀稀的頭發。怪石重重疊疊,在山腰隱現,有的象櫥,有的象桌子,有的象一函書的形狀。,向樹林預上望去,淡淡地罩著云氣。杜鵑花正盛開,點綴著山路。太陽一時被巖石遮住一時又露面。我們走出山坳,已經是中午了。
其山多茶樹,多楓葉,多松。過小石橋,向安理寺路,石猶詭異。春籜始解,攢動巖頂,如老人晞發。怪石折疊,隱起山腹,若櫥,若幾,若函書狀。即林表望之,滃然帶云氣。杜鵑作花,點綴山路。巖日翳吐,出山巳亭午矣。
這次游覽是在光緒二十五年三月初六。和我同游的,是達縣人吳小村,長樂人高鳳岐、錢塘人邵伯絅。
時光緒己亥三月六日,同游者達縣吳小村、長樂高鳳岐、錢塘邵伯絅。
二、古詩詞“重重疊疊山”的下一句是什么
下一句是:撲簌簌淚滴雕鞍。
原文: 明妃萬里出長安,和淚琵琶馬上彈。意遲遲盼煞南來雁,雁還時人未還,塞途賒沙草斑斑。
重重疊疊山,撲簌簌淚滴雕鞍! 白話譯文: 明代的妃子離開長安很遠,談著琵琶流著淚,眼睜睜盼著大雁飛來,可是飛走時盼望的人還沒回來,黃沙滿地,雜草叢生,重重疊疊的山巒,窸窸窣窣的淚水滴在馬鞍上。 此文出自元朝·佚名《雙調·水仙子·雜詠》 擴展資料寫作背景: 元明以來,一般人常把兩疊的詞稱為“雙調”。
“雙調”這個名詞在宋代還沒有這樣的用法。一首令詞,上下疊句法完全相同的,稱為“重頭”(“重”字讀chóng)。
《墨莊漫錄》記載一個故事,據說“宣和年間,錢塘人關子東在毗陵,夢中遇到一個美髯老人,傳授給他一首名為《太平樂》的新曲子。 關子東醒來后,只記得五拍,過了四年,關子東回到錢塘,又夢見那個美髯老人。
老人取出笛子來把從前那個曲于吹了一遍,關子東才知道是一首重頭小令。以前記住的五拍,剛是一片。
于是關子東依照老人所傳的曲拍,填成一首詞,題名為《桂華明》”。 按“桂花明”這個詞調,至今猶存。
此詞分上下疊,每疊五句。上下疊句式音韻皆同,故曰“重頭小令。”
這是明見于宋人著作的,可知宋代人稱這類詞為“重頭小令”而不稱為“雙調小令”。
三、怎樣賞析詩句重重疊疊山
“重重疊疊山,曲曲環環路,東東丁丁泉,高高下下樹”見清·俞樾《谷雨日……遍歷九溪十八澗及煙霞、水樂、石尾諸洞之勝,得詩五章》其三。
東東丁丁:溪泉流水聲。這幾句大意是:層層疊疊的青山,彎彎曲曲的小路,叮叮咚咚的流泉,高高低低的綠樹。
四句寫杭州市著名風景區九溪十八澗等地的山、樹、溪、泉的優美風景。九溪十八澗在杭州龍井南,距西湖十余公里。
九溪源于楊梅嶺的楊家塢,次第匯合青灣、宏法等九個山塢的細流成溪;十八澗源于龍井山的龍井村,次第匯合詩人嶼、孫文瀧等許多細流成澗。九溪十八澗蜿蜒曲折,穿繞林麓,泉聲町咚,樹影參差,令游人心曠神怡,流連忘返。
詩人用排比的句式,鏗鏘的疊字描繪此間風景,讀之如身臨其境。
四、重重疊疊山下句是什么
給你一些素材:這是古人描寫九溪十八澗的景色:九溪十八澗,山中最勝處。
昔久聞其名,今始窮其趣。重重疊疊山,曲曲環環路。
丁丁東東泉,高高下下樹。 清末學者俞樾所描繪的這一景致,是距杭州西湖僅十里之遙的“九溪十八澗”景區。
他對白居易贊冷泉“最余杭而甲靈隱”不以為然,他說,“九溪十八澗乃西湖最勝處,尤在冷泉之上。”并且別出心裁,于是作疊字詩贊九溪.九溪十八澗中 最勝處是“山 路 泉 樹 ”,聞其名 就是美名遠楊,窮其趣的意思就是其趣無比,各有情趣,別有情趣!過龍井山再走幾里路,一股清涼澄澈的溪流映入眼簾,這是九溪北去的清流,溪水發源于楊梅塢。
我沿這條溪流上行,是從龍井開始的。過龍井山數里,溪色澄然迎面,九溪之北流也,溪發源于楊梅塢,余之溯溪,則自龍井始。
溪流是流經萬山叢中而來的。這些山并不陡峭卻很多溝壑,山腳相互交叉,樹木叢生,茂盛蒼翠,看不清上山的路徑。
沿著溪流找山路,看見東邊又看不見西邊;前面象是路阻斷了,走上去卻發現有路。凡是水沒有流進溪的都叫做澗,一共有十八條澗,正好是九條溪的一倍。
溪流道萬山中,山不峭而塹,踵趾錯互,蒼碧莫辨途徑。沿溪取道,東瞥西匿,前若有阻而旋得路。
水之未入溪號皆曰澗,澗以十八,數倍于九也。我往上走,遇到澗就停下細看。
流過山澗的溪水,一定有大石塊橫阻在中間。流水和石塊撞激,使水面的水草來往舞動。
溪流寬有四五尺,水淺的地方是淺灘,水從草叢中流過去;稍深一點的地方,雖然水積得深,但還看得清水下的石子和沙底。余遇澗即止。
過澗之水,必有大石亙其流,水石沖激,蒲藻交舞。溪身廣四五尺,淺者沮洳,由草中行;其稍深者,雖淬蓄猶見沙石。
山上茶樹多,楓樹多,松樹多。走過了小石橋,在通向安理寺路上,巖石更加怪異。
春筍開始脫殼,在巖頂上隨風擺動,象是老人稀稀的頭發。怪石重重疊疊,在山腰隱現,有的象櫥,有的象桌子,有的象一函書的形狀。
,向樹林預上望去,淡淡地罩著云氣。杜鵑花正盛開,點綴著山路。
太陽一時被巖石遮住一時又露面。我們走出山坳,已經是中午了。
其山多茶樹,多楓葉,多松。過小石橋,向安理寺路,石猶詭異。
春籜始解,攢動巖頂,如老人晞發。怪石折疊,隱起山腹,若櫥,若幾,若函書狀。
即林表望之,滃然帶云氣。杜鵑作花,點綴山路。
巖日翳吐,出山巳亭午矣。這次游覽是在光緒二十五年三月初六。
和我同游的,是達縣人吳小村,長樂人高鳳岐、錢塘人邵伯絅。時光緒己亥三月六日,同游者達縣吳小村、長樂高鳳岐、錢塘邵伯絅。
五、把詩句或名句補充完整重重疊疊山,
林升,字夢屏,平陽(今屬浙江)人。
生卒年不詳,大約生活在孝宗朝(1163—1189),是一位擅長詩文的士人。《西湖游覽志余》錄其詩一首。
名詩有《題臨安邸》。題臨安邸林升山外青山樓外樓, 西湖歌舞幾時休? 暖風熏得游人醉, 直把杭州作汴州。
[注釋] 1、關于《題臨安邸》作者,有作“林升”,也有作“林外”的,因當年題詩留在粉墻上的字跡是行草,“升”與“外”形體酷似,歷來莫衷一是。《西湖游覽志》載此詩作“林外”,以此為線索,現經考證為“林外”。
林外,福建晉江人,南宋進士。2、臨安:南宋的京城,即今浙江省杭州市。
3、邸:客棧、旅店。 4、汴州:即汴梁(今河南省開封市),北宋京城。
5、直:簡直。 [全詩翻譯]山外有青山,樓外有高樓,西湖的歌舞,不知何時才能罷休,暖洋洋的風把游船的官兒都吹得像喝酒了似的,簡直把杭州當作亡都的汴州了。
[簡析] 這是一首寫在臨安城一家旅店墻壁上的詩。 公元1126年,金人攻陷北宋首都汴梁,俘虜了徽宗、欽宗兩個皇帝,中原國土全被金人侵占。
趙構逃到江南,在臨安即位,史稱南宋。南宋小朝廷并沒有接受北宋亡國的慘痛教訓而發憤圖強,當政者不思收復中原失地,只求茍且偏安,對外屈膝投降,對內殘酷迫害岳飛等愛國人士;政治上腐敗無能,達官顯貴一味縱情聲色,尋歡作樂。
這首詩就是針對這種黑暗現實而作的,它傾吐了郁結在廣大人民心頭的義憤,也表達了詩人對國家民族命運的深切憂慮。 詩的頭兩句“山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?”抓住臨安城的特征:重重疊疊的青山,鱗次櫛比的樓臺和無休止的輕歌曼舞,寫出當年虛假的繁榮太平景象。
詩人觸吧飼椋喚ぬ荊骸拔骱櫛杓甘斃藎俊蔽髯雍險廡┫ト嗣強菇鴝分鏡囊腋櫛瑁裁詞焙蠆拍馨招藎?后兩句“暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州”,是詩人進一步抒發自己的感概。“暖風”一語雙關,既指自然界的春風,又指社會上淫靡之風。
正是這股“暖風”把人們的頭腦吹得如醉如迷,像喝醉了酒似的。“游人”不能理解為一般游客,它是特指那些忘了國難,茍且偷安,尋歡作樂的南宋統治階級。
詩中“熏”“醉”兩字用得精妙無比,把那些縱情聲色、禍國殃民的達官顯貴的精神狀態刻畫得惟妙惟肖,躍然紙上。 結尾“直把杭州作汴州”,是直斥南宋當局忘了國恨家仇,把臨時茍安的杭州簡直當作了故都汴州。
辛辣的諷刺中蘊含著極大的憤怒和無窮的隱憂。 這首詩構思巧妙,措詞精當:冷言冷語的諷刺,偏從熱鬧的場面寫起;憤慨已極,卻不作謾罵之語。
確實是諷喻詩中的杰作。文字。