1.求幾個韓國著名的詩詞
●???? ?? : ??? ?父親的心 :金現升?? ????忙的人們?? ????剛勁的人們??? ?? ????曾經和風一樣的人們?? ???? ???? ??. //回到家以后就成為父親?? ??? ??? 成為為了孩子??? ?? ???在暖路上點火??? ?? ?? ?? ???? ??. //在秋千上釘釘子的父親?? ??? ?? ??成為在夜晚的風中關上門??? ?? ???? ??. //拾取落葉的父親??? ?????世界嘈雜時?? ?? ??? ????父親用坐在繩子上的麻雀的心???? ?? ??? ??? ????. 想小孩子們的未來?? ??? ???? ???. - ???? ???. //小孩子是父親的國家。
是父親的同胞???? ??? ??? ??? ???父親的嚴厲從來看不見淚???? ??? ??? ????? ?? ??? ????. 可是父親喝的酒里有一半是看不見的眼淚???? ?? ??? ????.父親是最痛苦的人???? ?? ??? ? ?? ??? 。
//父親雖然能夠成為英雄??? ??? ???作炮彈的人??? ??? ???看監獄的人???? ?? ?? ??? //給酒吧關門的人?? ???? ???? ??.回到家以后就成為父親。
// ???? - ? ? ?金達萊花-金小月? ??? ???厭惡看到我?? ??? ??? ?? ?? ?????. 要走的話,我將不言??(寧邊)? ??(藥山)????,在寧邊藥山的金達萊?? ?? ?? ?? ?????.采摘了美麗灑落在您要走的路上??? ?? ???? ? ????? ?? ?? ?????.邁出的步子盈盈的踩著堆積的花走著? ??? ??? 厭惡看到我?? ?????? ?? ?? ?????.要走的話我死也不會掉眼淚。AZALEASKim, So-wol(1902-1934)If you would go,Tiring of me,Nothing will I say.I shall pick azaleasAt Yaksan, Yungbyun,And deck the path you * gentlyOn my azaleasWhere the path is * you would go,Tiring of me,No cry shall you hear of mine.。
2.韓國人也學中國古詩嗎
你問的問題是韓國人也學中國的古詩嗎?
在這里可以肯定的回答你是的,他們的學習只是內容上的理解,然后翻譯成韓語來學習,并不是全部照著學.中國字學起來很困難的,就算是我們這些中國人也不能說全部的漢字會讀會寫.
你看韓劇會發現,如(新娘18歲),里面的女一號會背諸葛亮的出師表,而被男方的傳統家族感到驕傲.(出師表和我們中學學的內容一模一樣).還有最近的韓劇(宮),女一號嫁入皇宮也是學習四書五經和孝經,女一號還背了孝經中的身體發膚,受之父母。..也就是我們的中國的傳統文化.從中可以看出中國歷史文化對韓國的影響,不光韓國,日本,還有亞洲其它一些國家,中國歷史文化對他們的影響是深遠的,是根深蒂固的,可以從他們使用中國漢字就可以看出.只要你留意,(我沒去過韓國,日本),但電視里,他們的教科書都有中國的繁體漢字,在一些比較正式的場合,有招牌的地方也是書寫的漢字.
但通過看韓劇也要認識到,就算他們再崇拜中國文化,也只是基于對中國古代文明的崇拜.因為從韓劇中也可以看出他們現在民族的自我膨脹.電影(太極旗飄揚)里他們就希望把太極旗插在中國的長白山上,認為長白山是他們的國土!在韓劇(宮)里也是,話里說出大韓民族是世界民族,當然也同時可以理解為做為世界民族的部分,但也有世界最優秀民族的含義.還有傳出把中國的端午節申請專利,作為韓國特有節日也是!
我們喜歡把韓國和朝鮮人民通稱為朝鮮族.但韓國人卻喜歡自稱為大韓民國,從中也體現了韓國人的自我膨脹,以及自我崇拜.
當然作為自我民族的一員,有民族自尊心和自豪感是沒有錯的,但也要實事求是.人口稀少,土地面積也當不了中國一省之地,也能稱大(汗).哪中國不是也該叫做大漢民國.
說多了點,就你的問題而言,韓國對中國文化充滿了興趣,就象我們通過韓劇對韓國產生興趣一樣,只是基于對某種文化之間的交流.有的韓國人對中國文化特別喜歡的才會學漢字,并不是人人都很想學的.就向我,喜歡韓劇,但不會去學韓語,寫韓文^_^
3.搜集外國人學習中國唐詩宋詞的趣事和另外
外國人學中文的尷尬趣事 -------------------------------------------------------------------------------- 多倫多信息港 2004-12-23 22:20:00 深圳新聞網 【多倫多信息港】望文生意 洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”
中國人:“怎見得?” 洋人:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。” 老外評老外 初到美國時,幾個中國同學請我到一家中餐館上給我接風洗塵。
小林看到鄰桌幾個洋人在用筷子,便說:“現在會用筷子的老外越來越多了!” 小王接著說:“那些老外不但會用筷子,還會點菜呢。他們再也不是只會叫雜碎、春卷了。”
小張正要開口,只見鄰桌一個已吃飽喝足的老外慢條斯理地走到我們桌前來,用他那極其標準的京片子說:“請你們搞清楚,在這里,你們才是老外。” 打架三次 一位美國友人回國,請他談談觀感。
他說:“在你們這兒吃一餐飯,要打三次架。” 他解釋說:“一進餐廳,為了推讓座位,主客就開始互相拉扯,接著上菜,主客又要你推我擋一番,最后為了付賬,更會展開一場精彩激烈的爭奪戰。”
無法控制 一位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關系就如同我跟太太的關系一樣,我很愛它,卻又無法控制它。”
外國人的好與更好 有一個剛來中國不久的外國人,他只會說兩句中國話:“很好”、“更好”。 一天,仆人說:“我要請假兩星期。”
外國人說:“很好。” 仆人說:“因為我父親死了。”
外國人說:“更好。” 不是東西 一位自命為中國通的教授,向他的學生講授中文課時說:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西!” 外國人看麻球 有個好吃的洋人,從中國帶了幾個麻球回國去,逢人便說:“你們看中國的麻球,真稀奇! 沒有洞,豆沙是怎么放進去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!” 中國太奇妙了 有位美國朋友訪問了中國后,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。
譬如: ‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬于你們。”
處處都漂亮 一位外國朋友不知道中國人的“哪里!哪里!”是自謙詞。一次他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地贊美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪里!哪里!”不料,這位朋友卻嚇了一大跳!想不到籠統地贊美,中國人還不過癮,還需舉例說明,于是便用生硬的中國話說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場哄堂大笑。
數學中文 一位美國數學系的研究生來臺灣搜集中國古代數學發展的資料,朋友請我代為招待。他是首次來到東方,也沒有學過中文,可是竟在短短半小時內學會寫錯綜復雜的“張”字——而且還是草書。
驚訝之余,不免向這位天才請教。他說:“這沒有什么,我只是用一筆把三又四分之十三這個數字寫出來而已。”
“吻”字新義 美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?” 有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。
你接吻的時候,會說話嗎?” 吃水餃 在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然后開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然后吃一口餃子皮,再吃一口餡…… 慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加OK。”
魏什么 德友人魏特茂,娶了中國太太。某日遇一老翁,兩人寒暄起來。
老翁:“您貴姓?” 德佬:“我姓魏。” 老翁:“魏什么?” 德佬:“為什么?姓魏也要為什么?” 各種各樣的“汁” 有一次,專考外國留學生的漢語“托福”試卷上出現了一道填空題:“絞盡___汁”。
試卷收上來,老師發現答案多種多樣,但都沒答對,如: “絞盡墨汁”; “絞盡乳汁”; “絞盡果汁”; “絞盡湯汁”; 老師在后來評講試卷時,對這批未來的來華留學生說:“你們真是‘絞盡腦汁’也沒寫出‘絞盡腦汁’。”。