1. 柳永 雨霖鈴 英文翻譯 或是其他經典中國詩詞英文翻譯.
雨霖鈴Liu Yong
chilling. Of Changting late showers early break.
All doors off drinking without thread, nostalgia, the
Congratulating each other tearful eyes they see, not even a rancid.
Nian-go, a thousand miles, Chutian wide heavy evening mist.
Wounds since ancient times sentimental farewell. Moreleft out in the cold section.
Tonightwhere the willow shore, Xiaofeng setting moon.
This last year should be a good time good in name only.
Even if we have it, thousands of style, but with whom said.
(This is a simple analysis method) of Liu Yong's frustrated career, rover 4. He is fromBianjing to Zhejiang of "Do not stay by Huan" works.
Autumn scenery in the word for the background, Huan Writing and the situation difficult to let go off. Loading writing to bid farewell to the scene of profound and meticulous manner
Bid farewell to the scenes of the * not write after the envisaged scenario, showing the deep feelings of both * as full-term,
Write to make a human grief of parting. Poetessway to, flakes, narrative, lyric. Sincere feelings,Ci. 俺英文很差的
2. 【雨霖鈴的翻譯】
1、原文: 雨霖鈴 柳永 寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇.都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發.執手相看淚眼,竟無語凝噎.念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊. 多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月.此去經年,應是良辰好景虛設.便縱有千種風情,更與何人說? 2、中英對照: 雨霖鈴:The Rain-soaked Bell 寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇. A cold cicada chirps dolefully, In the twilight near the distant rest stop. When the showers has just ended. 都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟催發, In the tent outside the city gate,the drinking went on uninterrupted, I cannot tear myself away, but the manoglia boat beckons. 執手相看淚眼,竟無語凝噎. Holding hands we watch each other's falling tears With lumps in our throats,we are lost for words. 念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊. All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave, Beneath the darking and suffocating broad southern sky. 多情自古傷離別, 更哪堪冷落清秋節! From time immemorial,lovers mourn the sorrow of parting. This bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting. 今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月. Where will I be when I awake from my drunken slumber Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) . 此去經年,應是良辰好景虛設. 便縱有千種風情,更與何人說! For years to come,all the nice mornings and charming views will be wasted on me. Although I will have a thousand tender thoughts to give,there is no one around to receive. 3、中文翻譯: 秋后的知了叫得是那樣地凄涼悲切,面對著和亭,正是傍晚時候,一陣急雨剛住.在汴京城門外餞行的帳蓬里喝著酒,沒有好心緒,正在依依不舍的時候,船上人已催著出發.握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來.想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊. 自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這冷落凄涼的秋天,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,凄厲的晨風和黎明的殘月了.這一去長年相別,(相愛的人不在一起,)我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設.就縱然有滿腹的情意,又再同誰去訴說呢? 4、散文化翻譯: 已近傍晚,或許,雨停了但是水汽尤在吧.飲酒,又算得了什么呢,餞行,雨霖鈴,不都是難舍難分么. 船將發的時候,終于是按耐不住的時候,終于忍不住執子之手,相看淚眼之時,竟然不知道如何說話,或許,離別之時總是如此吧?無語,只是因為語太多.此時此刻,心就是語,不許說話,就可以知其心. 想象中,那千里之外,行程太遠,霧靄濃重下,就算是把酒臨風,也全無瀟灑,全無風流倜儻. 起身,想起了古人,一代代的人們,自古以來,人們誰不為離別而傷?但是現在,這是怎么樣的季節呢?秋啊,楓葉飄零啊,一切都是期期艾艾.又怎么知道,酒醒了,到底在哪?醒來了,還能見到愛人嗎? 楊柳岸,柳絮拂過,柔梢披風,曉風是冷的,殘月是冷的,一切都是冷的,冷吧,冷吧,總之這一去,這幾年,什么良辰什么美景,怎可能再見?有了,還不如沒,留別的期期艾艾,總是會多記住一些時日吧?而走了,一旦登上蘭舟,有多少絮語,又能對誰說呢?。
3. 請高手幫我用英文解釋一下柳永的《雨霖鈴》
柳永《雨霖鈴》中英文對照:
雨霖鈴:The Rain-soaked Bell
寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
A cold cicada chirps dolefully,
In the twilight near the distant rest stop.
When the showers has just ended.
都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟催發,
In the tent outside the city gate, the drinking went on uninterrupted,
I cannot tear myself away,
but the manoglia boat beckons.
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
Holding hands we watch each other's falling tears
With lumps in our throats, we are lost for words.
念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave,
Beneath the darking and suffocating broad southern sky.
多情自古傷離別,
更哪堪冷落清秋節!
From time immemorial, lovers mourn the sorrow of parting.
This bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting.
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
Where will I be when I awake from my drunken slumber ?
Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) .
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說!
For years to come, all the nice mornings and charming views
will be wasted on me.
Although I will have a thousand tender thoughts to give, there is no one around to receive.
4. 英語翻譯柳永雨霖鈴散文化翻譯300~500字,不要太多,字少點沒關
已近傍晚,或許,雨停了但是水汽尤在吧.飲酒,又算得了什么呢,餞行,雨霖鈴,不都是難舍難分么.船將發的時候,終于是按耐不住的時候,終于忍不住執子之手,相看淚眼之時,竟然不知道如何說話,或許,離別之時總是如此吧?無語,只是因為語太多.此時此刻,心就是語,不許說話,就可以知其心.想象中,那千里之外,行程太遠,霧靄濃重下,就算是把酒臨風,也全無瀟灑,全無風流倜儻.起身,想起了古人,一代代的人們,自古以來,人們誰不為離別而傷?但是現在,這是怎么樣的季節呢?秋啊,楓葉飄零啊,一切都是期期艾艾.又怎么知道,酒醒了,到底在哪?醒來了,還能見到愛人嗎?楊柳岸,柳絮拂過,柔梢披風,曉風是冷的,殘月是冷的,一切都是冷的,冷吧,冷吧,總之這一去,這幾年,什么良辰什么美景,怎可能再見?有了,還不如沒,留別的期期艾艾,總是會多記住一些時日吧?而走了,一旦登上蘭舟,有多少絮語,又能對誰說呢?。
5. 北宋·柳永《雨霖鈴》的翻譯
雨霖鈴 柳永原文寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇.都(dū)門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發.執手相看淚眼,竟無語凝噎.念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊.多情自古傷離別,更那(nǎ)堪,冷落清秋節,今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月.此去經年,應是良辰好景虛設.便縱有千種風情,更與何人說?翻譯:秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住.在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時候,船上的人已催著出發.握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來.想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊.自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲的晨風和黎明的殘月了.這一去長年相別,(相愛的人不在一起),我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設.即使有滿腹的情意,又再同誰去訴說呢?。
6. 《雨霖鈴》柳永 翻譯
雨霖鈴Yulinling / To the tune of Yu Lin Ling柳永寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟催發,執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更哪堪冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說!【海外逸士譯本】Cicadas in cold with sad chirping,Facing the arbor in twilight,When heavy rain just *ng in the tent before the capital gate, listless,Where we linger,But the orchid yacht urging to set * in hand, looking at each other with tearful *less after all like with frozen *ng of departing:Through thousand miles of mists and waves,The dusk so hazy, the southern sky so * sentimental, always grievous of parting since time of *er, how can I bearThe solitary autumn * am I tonight when sober from drunkenness?The shore with willow trees,The morning winds, the lingering moon.A year from now on,Should be a good time,But pretty scenes set up in * though there are thousands of feelings,Yet whom can I impart to? 地址: 【自娛自樂譯本】So chill, so doleful, cicadas so rapidly sing,Lo, the pavilion in twilight we're facing,The great downpour has just * imbibe in tent by the Gate, sadness increased,Where we would rather tarry than bail,Yet the magnolia vessel urges on to set * in hand, gazing at each other, tears in eyes,We choke up as if lumps in our throats, to our *ng of this journey, miles of brume and wave, so far away,Evening clouds hang in the vast Southern sky, I'm on my * parting usually saddens the ones in love since olden day,Yet in this bleak autumn, the grief is even more than I can say!Where could I be when awaking from my drunken slumber tonight?Willows on riverside; breeze at dawn; the fading moon in *! I might be away for years,Nothing albeit sensational scene still * matter how many amorous feelings I possess,To whom could I intimately express? 地址: 。
7. 雨霖鈴的翻譯
雨霖鈴:The Rain-soaked Bell寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
A cold cicada chirps dolefully,In the twilight near the distant rest stop. When the showers has just ended. 都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟催發,In the tent outside the city gate, the drinking went on uninterrupted,I cannot tear myself away,but the manoglia boat beckons.執手相看淚眼,竟無語凝噎。Holding hands we watch each other's falling tearsWith lumps in our throats, we are lost for words.念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave, Beneath the darking and suffocating broad southern sky.多情自古傷離別,更哪堪冷落清秋節!From time immemorial, lovers mourn the sorrow of * bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting.今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。Where will I be when I awake from my drunken slumber ?Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) .此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說!For years to come, all the nice mornings and charming viewswill be wasted on *gh I will have a thousand tender thoughts to give, there is no one around to receive.。
8. 雨霖鈴的翻譯
1、原文: 雨霖鈴 柳永 寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。 多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說? 2、中英對照: 雨霖鈴:The Rain-soaked Bell 寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
A cold cicada chirps dolefully, In the twilight near the distant rest stop. When the showers has just ended. 都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟催發, In the tent outside the city gate, the drinking went on uninterrupted, I cannot tear myself away, but the manoglia boat beckons. 執手相看淚眼,竟無語凝噎。 Holding hands we watch each other's falling tears With lumps in our throats, we are lost for words. 念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave, Beneath the darking and suffocating broad southern sky. 多情自古傷離別, 更哪堪冷落清秋節! From time immemorial, lovers mourn the sorrow of parting. This bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting. 今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。 Where will I be when I awake from my drunken slumber ? Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) . 此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說! For years to come, all the nice mornings and charming views will be wasted on me. Although I will have a thousand tender thoughts to give, there is no one around to receive. 3、中文翻譯: 秋后的知了叫得是那樣地凄涼悲切,面對著和亭,正是傍晚時候,一陣急雨剛住。在汴京城門外餞行的帳蓬里喝著酒,沒有好心緒,正在依依不舍的時候,船上人已催著出發。
握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。
自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這冷落凄涼的秋天,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,凄厲的晨風和黎明的殘月了。這一去長年相別,(相愛的人不在一起,)我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。
就縱然有滿腹的情意,又再同誰去訴說呢? 4、散文化翻譯: 已近傍晚,或許,雨停了但是水汽尤在吧。飲酒,又算得了什么呢,餞行,雨霖鈴,不都是難舍難分么。
船將發的時候,終于是按耐不住的時候,終于忍不住執子之手,相看淚眼之時,竟然不知道如何說話,或許,離別之時總是如此吧?無語,只是因為語太多。此時此刻,心就是語,不許說話,就可以知其心。
想象中,那千里之外,行程太遠,霧靄濃重下,就算是把酒臨風,也全無瀟灑,全無風流倜儻。 起身,想起了古人,一代代的人們,自古以來,人們誰不為離別而傷?但是現在,這是怎么樣的季節呢?秋啊,楓葉飄零啊,一切都是期期艾艾。
又怎么知道,酒醒了,到底在哪?醒來了,還能見到愛人嗎? 楊柳岸,柳絮拂過,柔梢披風,曉風是冷的,殘月是冷的,一切都是冷的,冷吧,冷吧,總之這一去,這幾年,什么良辰什么美景,怎可能再見?有了,還不如沒,留別的期期艾艾,總是會多記住一些時日吧?而走了,一旦登上蘭舟,有多少絮語,又能對誰說呢?。
9. 求一首中文詩譯為英文,哪個翻譯類公司幫幫忙
Cicadas chill And drearily shrill, We stand face to face at an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower。
Can I care for drinking before we part? At the city gate Where we're lingering late, But the boat is waiting for me to depart。 Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips。
I'll go my way Far, far away On miles and miles of misty waves where sail the ships, Evening clouds hang low in boundless Southern skies。 Parting lovers would grieve as of old。
How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at day's early break From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze。 I'll be gone for a year。
In vain would good times and fine scenes appear! However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart? 。