1. 【古代文人墨客遣詞造句細推敲的故事】
賈島初次在京城里參加科舉考試.一天他在驢背上想到了兩句詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門.”一開始想用“推”字,又想用“敲”字,反復思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,不停做著推和敲的動作.當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節,還在不停地做(推敲)的手勢,圍觀的人對此感到驚訝.于是一下子就被(韓愈)左右的侍從推搡到韓愈的面前.賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,精神離開了眼前的事物,不知道要回避.韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:“用‘敲’字好.”兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談論作詩的方法,好幾天不舍得離開.(韓愈)因此跟普通老百姓賈島結下了深厚的友誼.。
2. 文人墨客遣詞造句細推敲的故事
有一次,賈島騎驢闖了官道.他正琢磨著一句詩,名叫《題李凝幽居》全詩如下:閑居少鄰并,草徑入荒園.鳥宿池邊樹,僧推月下門.過橋分野色,移石動云根.暫去還來此,幽期不負言.但他有一處拿不定主意,那就是覺得第二句中的“鳥宿池邊樹,僧推月下門”的“推”應換成“敲”.可他又覺著“敲”也有點不太合適,不如“推”好.不知是“敲”還是“推”好.嘴里就邊推敲邊念叨著.不知不覺地,就騎著毛驢闖進了大官韓愈(唐宋八大家之一)的儀仗隊里.韓愈問賈島為什么闖進自己的儀仗隊.賈島就把自己做的那首詩念給韓愈聽,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,還是用“"敲”好的事說了一遍.韓愈聽了,對賈島說:“我看還是用‘敲’好,即使是在夜深人靜,拜訪友人,還敲門代表你是一個有禮貌的人!而且一個‘敲’字,使夜靜更深之時,多了幾分聲響.再說,讀起來也響亮些”賈島聽了連連點頭稱贊.他這回不但沒受處罰,還和韓愈交上了朋友.推敲從此也就成了為了膾炙人口的常用詞,用來比喻做文章或做事時,反復琢磨,反復斟酌。
3. 說明古詩特別注意遣詞用字,可以體現煉字的詩句還有(
可以體現煉字的詩句有:
1、題李凝幽居
【作者】賈島
【朝代】唐
【原文】
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動云根。
暫去還來此,幽期不負言。
【譯文】
悠閑地住在這里很少有鄰居來,雜草叢生的小路通向荒蕪小園。鳥兒自由地棲息在池邊的樹上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。走過橋去看見原野迷人的景色,云腳在飄動山石也好像在移動。我暫時離開這里但是還會回來,按約定的日期與朋友一起隱居。
【煉字賞析】
首聯“敲”字,次聯“綠”字,三聯“鬧”字都用得傳神而奇妙。
2、題臨安邸
【作者】林升
【朝代】宋
【原文】
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。
暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州。
【譯文】
青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休。
暖洋洋的香風吹得貴人如醉,簡直是把杭州當成了那汴州。
【煉字賞析】
一“醉”字用的精妙。表明了那些忘懷故國的可恥嘴臉。這些人不但志氣喪失,甚至連骨氣也沒有了,詩句凝聚了作者的感慨和激憤。
3、山居秋暝
【作者】王維
【朝代】唐
【原文】
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
【譯文】
空曠的群山沐浴了一場新雨,夜晚降臨使人感到已是初秋。
皎皎明月從松隙間灑下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。
竹林喧響知是洗衣姑娘歸來,蓮葉輕搖想是上游蕩下輕舟。
春日的芳菲不妨任隨它消歇,秋天的山中王孫自可以久留。
【煉字賞析】
用清泉流淌反襯“空山”的清幽。前一句寫詩人所見:朗照的秋月,在松林間仿佛被過濾了似的,分外皎潔,投下了斑駁陸離的光影,境界顯得更加寧靜。后一句寫詩人所聞:山泉格外清澈明凈,它在山石上潺潺流淌,似乎還能聽到它的叮咚的流水聲。
4、夜上受降城聞笛
【作者】李益
【朝代】唐
【原文】
回樂峰前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉。
【譯文】
回樂峰前的沙地白得像雪,受降城外的月色有如秋霜。不知何處吹起凄涼的蘆管,一夜間征人個個眺望故鄉。
【煉字賞析】
盡:都。著一“盡”字,寫出了征人思鄉的普遍,佇立盼望的時間之長。
5、玉樓春·春景
【作者】宋祁 【
【朝代】宋
【原文】
東城漸覺風光好。縠皺波紋迎客棹。
綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。
浮生長恨歡娛少,肯愛千金輕一笑。
為君持酒勸斜陽,且向花間留晚照。
【譯文】
信步東城感到春光越來越好,皺紗般的水波上船兒慢搖。
條條綠柳在霞光晨霧中輕擺曼舞,粉紅的杏花開滿枝頭春意妖嬈。
總是抱怨人生短暫歡娛太少,怎肯為吝惜千金而輕視歡笑。
讓我為你舉起酒杯奉勸斜陽,請留下來把晚花照耀。
【煉字賞析】
春意”是只可感知,不可聽聞的,春天來了,紅色的杏花擠滿枝頭,詩人就在這幅春景圖上著一“鬧”字,用擬人手法,把它寫活了。
這一“鬧”字既是繪景,又是寫情,它不僅描繪了杏花盛開的艷麗景色,還寫出了在春風吹拂下,杏枝搖曳,花兒微動的活潑神情。
4. 遣詞用字是什么意
翻譯中的遣詞用字問題是任何譯者自始至終需要面臨的一個現實問題。
由于英、漢分屬不同的語系,所以在翻譯時英語與漢語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。遣詞用字是任何翻譯工作者自始至終需要面臨的一個現實問題。
由于英漢分屬不同的語系,所以在翻譯時英語漢語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。 這就需要我們在遣詞用字上面下功夫了。
詞義辨析是遣詞用字的前提。在考試中沒有詞典作參考的情況下,我們可以從四個角度來判斷某一英語詞語的基本含義,即:1。
根據構詞法辨別詞義;2。根據指代關系辨別詞義;3。
根據上下文或詞的搭配辨別詞義;4。 根據不同學科或專業類型辨別詞義。
翻譯中的遣詞用字問題是任何譯者自始至終需要面臨的一個現實問題。由于英、漢分屬不同的語系,所以在翻譯時英語與漢語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。
遣詞用字是任何翻譯工作者自始至終需要面臨的一個現實問題。由于英漢分屬不同的語系,所以在翻譯時英語漢語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。
這就需要我們在遣詞用字上面下功夫了。 詞義辨析是遣詞用字的前提。
在考試中沒有詞典作參考的情況下,我們可以從四個角度來判斷某一英語詞語的基本含義,即:1。根據構詞法辨別詞義;2。
根據指代關系辨別詞義;3。根據上下文或詞的搭配辨別詞義;4。
根據不同學科或專業類型辨別詞義。 翻譯中的遣詞用字問題是任何譯者自始至終需要面臨的一個現實問題。
由于英、漢分屬不同的語系,所以在翻譯時英語與漢語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。遣詞用字是任何翻譯工作者自始至終需要面臨的一個現實問題。
由于英漢分屬不同的語系,所以在翻譯時英語漢語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。 這就需要我們在遣詞用字上面下功夫了。
詞義辨析是遣詞用字的前提。在考試中沒有詞典作參考的情況下,我們可以從四個角度來判斷某一英語詞語的基本含義,即:1。
根據構詞法辨別詞義;2。根據指代關系辨別詞義;3。
根據上下文或詞的搭配辨別詞義;4。 根據不同學科或專業類型辨別詞義。
翻譯中的遣詞用字問題是任何譯者自始至終需要面臨的一個現實問題。由于英、漢分屬不同的語系,所以在翻譯時英語與漢語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。
遣詞用字是任何翻譯工作者自始至終需要面臨的一個現實問題。由于英漢分屬不同的語系,所以在翻譯時英語漢語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。
這就需要我們在遣詞用字上面下功夫了。 詞義辨析是遣詞用字的前提。
在考試中沒有詞典作參考的情況下,我們可以從四個角度來判斷某一英語詞語的基本含義,即:1。根據構詞法辨別詞義;2。
根據指代關系辨別詞義;3。根據上下文或詞的搭配辨別詞義;4。
根據不同學科或專業類型辨別詞義。 I。
Diction (遣詞用字) 本章概述 本章闡述了翻譯中的遣詞用字問題。在分析了英漢詞字層次上的五種對應關系的基礎上,概述了語言學家們提出的英語詞義辨析的四種基本方法和英語詞語翻譯的常用技巧.并對漢譯英的遣詞用字問題做了探討。
遣詞用字是任何翻譯工作者自始至終需面臨的一個現實問題。由于英漢分屬不同的語系,所以在翻譯時源語與譯語之間往往沒用相對固定的詞義對應關系。
本章用對比的方式歸 納了英漢詞字層次上的五種對應情況:1。完全對等,2。
多詞同義,3。一詞多義,4。
詞義交織,5.無對等詞語。 詞義辨析是遣詞用字的前提。
本章從四個角度探討了如何判斷某一英語詞語的準確含義,即l。根據構詞法辨別詞義;2.根據指代關系辨別詞義;3.根據上下文或詞的搭配辨別詞義;4.根據不同學科或專業類型辨別詞義。
在詞義辨析的基礎上,本章歸納了英語詞語翻譯的八種常用技巧:1.推演法;2.移植法;3.引伸法;4.替代法;5.釋義法;6。 合并法;7.圖形法;8.音譯法。
漢譯英的遣詞用字問題與英譯漢的情況有所不同。英譯漢時譯者輸出的是自己所熟悉的漢語詞匯、語法結構,很多表達法早已在頭腦里形成了概念,只需譯者一一甄別、作出取舍 即可;而漢譯英則需從一大堆我們不那么熟悉的詞語中去尋找答案一一這也解釋了為什么人們普遍認為,在同一檔次的翻譯上,漢譯英的難度要大大超過英澤漢。
By“diction”we mean the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original。 In the practice of translation,what perplexes us most frequently is how to find an equivalent in the language to be translated * care is called for in the translation of“familiar”English words into Chinese,as their meanings vary with the Change in collocation or 謝謝。