1. 法語翻譯成宋詞
Et toi, tiens-tu compte que le vert est signe d'abondance, et le rouge, de stérilité.知否,知否, 應是綠肥紅瘦A bout de ressources, je dois refouler mon chagrin, le temps de dérider mon front, il occupe de nouveau mon esprit.此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
2. 推薦幾首比較經典的法文詩
《果園》
三十六 作者:里爾克
Puisque tout passe,faisons
la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère
aura de nous raison.
Chantons ce qui nous quitte
avec amnour et art;
soyons plus vite
que le rapide départ.
既然一切都在流逝,就讓我們
唱一首易逝的歌;
那滿足我們渴念的旋律
將因我們而有理由存在。
歌唱那與愛情和藝術一起
離我們遠去的;
讓我們唱的比瞬息的離別
更快些。
Je suis comme je suis
--Jacques Prevert
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux eclats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute a moi
Si ce n'est pas le meme
Que j'aime a chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambree
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernes
Et puis apres
Qu'est-ce que ca peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais a qui je plais
Qu'est-ce que ca peut vous faire
Ce qui m'est arrive
Qui j'ai aime quelqu'un
Qui quelqu'un m'a aimee
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer。
Pourquoi me questionner
Je suis la pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.
我感到我是誰
----杰克斯普雷佛特
我就是這個樣子我就是這副德行
當我想笑的時候
我就哈哈大笑我愛喜歡我的人
這不該是我的缺點吧
要是每回愛我的人
都不相同我就是這個樣子
我就是這副德行你還要我怎樣
你要我怎樣我天生就逗人高興
而這是無法改變的
我的鞋根太高
我的身子太高
我的**太硬
我的眼珠過青
還有
你能如此做嗎
我就是這個樣子
我令喜歡我的人高興
你能如此做嗎
發生在我身上的
我愛上了某人
那人愛上了我
就像孩子們的相愛
單單純純地知道愛
愛..愛..
3. 求中國古詩的法語譯文
【 秋夕 】 杜牧
銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水, 坐看牽牛織女星。
Soir d'automne
DU MU
Dans le froid de l'automne, la bougie argentée éclaire le paravent peint
De son petit éventail de gaze, elle écarte les lucioles
Sur les marches du Palais, la nuit para?t fra?che comme l'eau
Assise, elle regarde le Fileuse et le Bouvier
(Traduit par Georges Jeeger)
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang
【宿建德江】 孟浩然
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。
A l'encre sur le fleuve Jiande
MENG Haoran
Mon bateau est à l'ancre près d'un ?lot brumeux
Le jour baisse, la mélancolie m'envahit
Comme le monde est vaste, comme le ciel est près des arbres
Le reflet de la lune sur les eaux est si proche de moi!
(Traduit par Georgette Jaeger
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang
4. 哪位高手可以幫我把這首詩詞翻譯成法語~之后另有加分的(不要中式
Il n'y a pas de raison pour t'aimerC'est toi qui m'as fait conna?tre le go?t de l'amourIl n'y a pas de raison pour t'aimerC'est toi qui m'as fait comprendre que l'amour est un trésorIl n'y a pas de raison pour t'aimerC'est toi qui nous permets d'être un couple heureuxIl n'y a pas de raison pour t'aimerC'est toi qui m'as donné l'occasion de te chérirC'est parce que je t' aimeDans les nuits douces, ma pensée te suit à l'infinieMon esprit s'envole librementQue les étoiles t'accompagneront, que la lune te guideraC'est parce que je t'aimeDans les jours de l'avenir, dans cette vie bien limitéeMes amours pour toi traverseront au fil du tempsQue les étoiles seront mes témoins, que la lune nous témoignera 下面的是帶拼音的。
音標打不上Il n'y a pas de raison pour t'aimer (依了 泥壓罷的 孩宗 撲和 呆妹)C'est toi qui m'as fait conna?tre le go?t de l'amour (塞 土娃 gi 媽 fai 高乃特和 樂 古 的 拉木和)Il n'y a pas de raison pour t'aimer (依了 泥壓罷的 孩宗 撲和 呆妹)C'est toi qui m'as fait comprendre que l'amour est un trésor(塞 土娃 gi 媽 fai 公旁的和 歌 拉木和 愛 單 忒造和)Il n'y a pas de raison pour t'aimer (依了 泥壓罷的 孩宗 撲和 呆妹)C'est toi qui nous permets d'être un couple heureux(塞 土娃 gi 努 敗和枚 帶特和 安 姑坡了 餓和兒)Il n'y a pas de raison pour t'aimer(依了 泥壓罷的 孩宗 撲和 呆妹)C'est toi qui m'as donné l'occasion de te chérir(塞 土娃 gi 媽 刀內 樓噶jiong 的 特 曬hi和)C'est parce que je t' aime (塞 八色哥 熱兒帶么)Dans les nuits douces, ma pensée te suit à l'infinie (當 累 女一 度絲,媽 幫sei 的 許一 阿 藍fi尼)Mon esprit s'envole librement (mong 內絲批 桑vo了 里撥和忙)Que les étoiles t'accompagneront, que la lune te guidera(哥 類 賊土娃了 達工八捏紅, 哥 拉 綠那 的 gi的哈)C'est parce que je t'aime(塞 八色哥 熱兒帶么)Dans les jours de l'avenir, dans cette vie bien limitée(當類如和 的 拉問你和, 當 塞特 vi 比安 里米dei)Mes amours pour toi traverseront au fil du temps (美 雜木和 撲和 土娃 他外和絲紅 噢 fi了 地與 當) Que les étoiles seront mes témoins, que la lune nous témoignera (哥 類 賊土娃了 色紅 枚 tei木安, 哥 拉 綠呢 怒tei木安捏哈)。
5. 波德萊爾的詩詞:也許你我終將行蹤不明
Mère des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses,? toi, tous mes plaisirs ! ? toi, tous mes devoirs !Tu te rappelleras la beauté des caresses,La douceur du foyer et le charme des soirs,Mère des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses !Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs * ton sein m'était doux ! que ton c?ur m'était bon !Nous avons dit souvent d'impérissables chosesLes soirs illuminés par l'ardeur du * les soleils sont beaux dans les chaudes soirées !Que l'espace est profond ! que le c?ur est puissant !En me penchant vers toi, reine des adorées,Je croyais respirer le parfum de ton * les soleils sont beaux dans les chaudes soirées !La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,Et je buvais ton souffle, ? douceur! ? poison !Et tes pieds s'endormaient dans mes mains * nuit s'épaississait ainsi qu'une * sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,Et revis mon passé blotti dans tes * à quoi bon chercher tes beautés langoureusesAilleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton c?ur si doux ?Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses !Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,Rena?tront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes,Comme montent au ciel les soleils rajeunisAprès s'être lavés au fond des mers profondes ?— ? serments ! ? parfums ! ? baisers infinis !---Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,Je vois se dérouler des rivages heureuxQu'éblouissent les feux d'un soleil monotone ;Une ?le paresseuse où la nature donneDes arbres singuliers et des fruits savoureux ;Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,Et des femmes dont l'?il par sa franchise é*é par ton odeur vers de charmants climats,Je vois un port rempli de voiles et de matsEncor tout fatigués par la vague marine,Pendant que le parfum des verts tamariniers,Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,Se mêle dans mon ame au chant des *://**wiki/Parfum_exotique最好是去法語那邊問一下,以上兩首僅供參考……。
6. 幫忙翻譯一下法語,大仲馬的詩詞,隨便翻譯,讓我知道大概就好
大仲馬詩
在黑山
在老城堡腳下
是的,我講的故事
年輕的伊莎貝拉。
她是你的年齡,
黑頭發,藍眼睛,
孩子Lorage在這里!
在你的膝蓋!在你的膝蓋!祈求上帝!
美麗的姑娘
愛上了一位騎士。
他的父親在門
它作為一個獄卒舉行。
善變的騎士
如果vieu神圣的地方。
一天晚上,在他的牢房
伊莎貝爾的生命一下子
顧忌,無畏無懼
進入圣騎士。
颶風肆虐,
天空是著火了。
兒童,語音風暴!
在你的膝蓋!跪下!祈求上帝!
祈求上帝!
伊莎貝拉,嚇壞了
覺得他的心完全:
“哪里是她說,
父輩牧師?“
這是,像往常一樣,
要在神圣的地方祈禱。
來吧!凌晨
我們會回來的。
來吧!來吧!凌晨
我們會,我們會回來的。
來吧!來吧!凌晨
我們會,我們會回來的。
唉!他的父親還
在等待至今。
兒童,風暴的聲音!
在你的膝蓋!跪下!祈求上帝!
祈求上帝!祈求上帝!
google翻譯的。
7. 求一篇法語詩歌
詩歌·葡萄酒之歌(博爾赫斯)
在荷馬的青銅杯里閃爍著你名字的光芒,
黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。
千百年來,你在人們手上傳去傳回
從希臘人的獸頭觴到日耳曼人的羊角杯。
開天辟地以來,你久已存在,
把力量和神威奉獻給一代一代。
你與日夜交替的光陰一齊流淌,
朋友和快樂為你歡呼、鼓掌。
在神秘的激情洋溢的詩詞的字里行間,
你是玫瑰花、紅寶石和小巧玲瓏的短劍。
在你的勒忒河里,讓別人痛飲傷心的忘懷;
我卻要尋求共同分享的節日的歡快。
在漆黑、誘惑和仙影拳中間
我要用“芝麻”打開長夜漫漫。
“相互愛戀”或“血紅的搏斗”的美酒啊,
有時我將這樣稱呼你。但愿這不是歪曲。