1. 淺議許淵沖古詩英譯"三美"論在翻譯實踐中的得失求此論文 愛問知識
許淵沖的詩譯三美,簡單的說就是“音美、意美、形美”,作為一個翻譯的專家,當然不好指摘。
不慚舛漏,姑妄言之,姑妄聽之吧。 翻譯自嚴復提出的“信、雅、達”后,錢鐘書加了一個“化”。
當然,“化”是個無可企及的境界,正因為如此,翻譯中達不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之間做選擇,以求譯“達”了。 而詩歌存在的精華,是它的美?還是它給人的準確無誤的知識性?又或者其他?!! 我們看到許淵沖的三美標準,當然也知道他的選擇,他選擇詩歌是美的,一切以美的標準衡量翻譯的優劣。
這事他的特色,也是他的優點,當然,反過來說也是缺點。就如許淵沖在說及他和錢鐘書在翻譯中的不同時,說:“在不得以的時候,錢先生選擇的是真,我選擇的是美。”
2. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖。
3. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖
4. 許淵沖楊憲益翻譯了哪些相同的宋詞
達到CATTI 資深翻譯級別,即可認定為翻譯家,主要看其著作水平、業內認可度和聲譽,不是簡簡單單一個等級考試就可以界定的
本人做筆譯,很不同意將專八和翻譯家做比較,兩者天上地下,絲毫沒有可比性,我覺得專八只是合格英語本科生應該達到的水平(相對非專業的來說,確實已經比較高了)
翻譯家需學貫中西,有堅實的語言基礎和文化素養、廣博的知識面,駕馭語言的能力很強,也只有林紓、梁實秋、楊憲益、王佐良、許淵沖、草嬰、楊絳等這樣的大賢才配稱為翻譯家!
5. 求譯文(英譯)評論求翻譯家(許淵沖,林紓,朱生豪,
唐詩宋詞英譯:杜牧 清明 ( 8個名家的不同譯本)杜牧(803-852) 清明 清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 唐一鶴 譯: Pure Brightness (Qing Ming) Festival By Du MU It's drizzling thickly and profusely On the Pure Brightness Day。
A wayfarer is overwhelmed with sorrows On his way。 “Excuse me, can you tell me Where to find a wineshop in the village?” “Over there,” the shepherd boy pointing to The distant Apricot Blossoms Village。
Note and Commentary: The poem describes a pedestrian traveling in the countryside in the midst of drizzling on the Qing Ming Festival, who asks a shepherd boy where to find a wineshop to dispel his sorrows。 陳君樸 譯: The Qingming Festival By Du Mu On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted, And the wayfarer is more than ever broken-hearted; “Is there any wine shop hereabouts?” A buffalo boy Points to a distant village where apricots are spotted。
蔡廷干 譯: The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way。 They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
萬昌盛、王僴中 譯: The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way。 When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
許淵沖 譯: A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
吳鈞陶 譯: It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。 "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway。
楊憲益、戴乃迭 譯: It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable。 When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
孫大雨 譯: The Clear-and-Bridge Feast By Du Mu Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray。 Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away。
When asked “where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say。 這一天正是清明佳節。
詩人小杜,在行路中間,可巧遇上了雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時節,可也是氣候容易發生變化的期間,甚至時有“疾風甚雨”。
但這日的細雨紛紛,是那種“天街小雨潤如酥”樣的雨,—這也正是春雨的特色。 這“雨紛紛”,傳達了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。
這“紛紛”在此自然毫無疑問是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實際上還在形容著那位雨中行路者的心情。且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。
“行人”,是出門在外的行旅之人。那么什么是“斷魂”呢?在詩歌里, “魂”指的多半是精神、情緒方面的事情。
“斷魂”,是竭力形容那種十分強烈、可是又并非明白表現在外面的很深隱的感情。在古代風俗中,清明節是個色彩情調都很濃郁的大節日,本該是家人團聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓;而今行人孤身趕路,觸景傷懷,心頭的滋味是復雜的。
偏偏又趕上細雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。因而詩人用了“斷魂”二字;否則,下了一點小雨,就值得“斷魂”,那不太沒來由了嗎?—這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來了。
本來,佳節行路之人,已經有不少心事,再加上身在雨絲風片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。 所以說,紛紛是形容春雨,可也形容情緒,—甚至不妨說,形容春雨,也就是為了形容情緒。
這正是我國古典詩歌里情在景中、景即是情的一種絕藝,一種勝境。前二句交代了情景,接著寫行人這時涌上心頭的一個想法:往哪里找個小酒店才好。
事情很明白:尋到一個小酒店,一來歇歇腳,避避雨,二來小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服,—最要緊的是,借此也就能散散心頭的愁緒。 于是,向人問路了。
是向誰問路的呢?詩人在第三句里并沒有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。在語法上講,“牧童”是這一句的主語,可它實在又是上句“借問”的賓詞—它補足了上句賓主問答的雙方。
牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以“行動”為答復,比答話還要鮮明有力。 我們看《小放牛》這出戲,當有人向牧童哥問路時,他將手一指,說:“您順著我的手兒瞧!”是連答話帶行動—也就是連“音樂”帶“畫面”,兩者同時都使觀者獲得了美的享受;如今詩人手法卻更簡捷,更高超:他只將“畫面”給予讀者,而省去了“音樂”,—。
6. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思 唐? 王維 紅豆生南國,春來發幾枝.愿君多采擷,此物最相思.LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland * home an armful,for my sake,as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齊魯青未了.造化鐘神秀,陰陽割昏曉.蕩胸生層云,決眥入歸鳥.會當凌絕頂,一覽眾山小.What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and * chest raw stratus,Juezi into * shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌齡秦時明月漢時關,萬里長征人未還.但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred *,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王維桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not * she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.終南山王維太乙近天都,連山到海隅.白云回望合,青靄入看無.分野中峰變,陰晴眾壑殊.欲投人處宿,隔水問樵夫.The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wilds and weather into many *g a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.。
7. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.