It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair. We had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short. The period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
這是最好的時代,這是最壞的時代;這是智慧的年代,這是愚蠢的年代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望之春,這是絕望之冬;我們擁有一切,我們一無所有;我們正走向天堂,我們都在奔向與其相反的地方; 簡而言之,那時和現在是如此的相像,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。
說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。
時之圣者也,時之兇者也。
此亦蒙昧世,此亦智慧世。
此亦篤信之年,此亦大惑之年。
此亦光明時節,此亦黯淡時節。
此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。
人或萬物具備,人或一事無成。
我輩其青云直上,我輩其黃泉永墜。
當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰。
但居之習之可也。
(二十世紀初,與林紓同時聞名的翻譯家魏易譯。
)
It is a far, far better thing that I do than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.
這是我一生中最樂意做的事, 這里是我最好的安息之所 。
轉載請注明出處華閱文章網 » 誰知道《雙城記》的好句