別的英文原著可能不同至少Gone with the wind還是比較難讀的 里面很多句子 直譯 是行不通的 且涉及語法很難的
例如我舉個例子在瑪格麗特米切爾的《飄》里面第一章有一句話是
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture
難句解析 seated... of Tara這部分作狀語,修飾she,her father’s plantation是定語修飾Tara,that...of 1861表時間
句子翻譯 1861年四月一個晴朗的下午,思嘉同塔爾頓家的孿生兄弟斯圖爾特和布倫特坐在她父親的塔拉農場陰涼的走廊里,她的美貌顯得更明媚如畫了。
在 一個普通的句子 就涉及 這么多語法 沒用很高英語基礎讀起來是很吃力的
轉載請注明出處華閱文章網 » 《飄》的英文原著難讀么