求一些優美的法語句子
1、C'est la vie! 這就是生活!2、Parfois, ce qu'on n'arrive pas à laisser tomber n'est pas une personne, mais des moments 有什么我們苦苦不肯放下的,不是一個人,而是一段時光。
3、C'est d'abord l'amour qui te fait oublier l'heure 首先是愛情使你忘記時間, 然后是時間讓你忘記愛情。4、La main dans la main, nous vivrons ensemble jusqu'à la fin de la vie. 執子之手,與子偕老。
5、Est-ce possible que tu sois en train de penser à moi lorsque tu me manques?想你的時候,你會不會也剛好正在想我?6、Je compte si peu pour l'univers, mais pour moi, je suis tout. 對于宇宙,我微不足道;可是對于我自己,我就是一切。7、Il n'existe pas de bonheur complet sans amnésie partielle. 沒有部分的遺忘,便無所謂完整的幸福。
8Le mariage est comme une place assiégée ; ceux qui sont dehors veulent y entrer et ceux qui sont dedans veulent en sortir. 婚姻象圍城,城外的人想沖進去,城里的人想逃出來。9、Au moins, tu es auprès de moi. 至少還有你。
10、Ceux qui ne s'étaient jamais dit au revoir, se sont déjà dispersés aux extrémités du monde. 那些以前說著永不分離的人,早已經散落在天涯了。11、Est-ce l'amour moins pardonnable que la haine? 難道愛比恨更難寬恕。
12、Face au monde extérieur, on se sent aussi excité qu'impuissant. 外面的世界很精彩,外面的世界很無奈。13、Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent. 最真實的幸福是銘記當下。
14、Le cyprin doré est toujours heureux, car il a une mémoire qui ne dure que trois secondes. 金魚是最快樂的,因為她的記憶只有三秒鐘15、Considère tout ce que tu obtiens comme une surprise, un cadeau. 得到的就是驚喜,就是禮物。16、On arrive toujours à trouver du temps pour faire ce qu'on aime 要做的事情總找得出時間和機會;不要做的事情總找的出藉口。
17、Notre enfance a été achevée au moment où on a appris que la mort serait fatale. 我們的童年是在我們明白自己必將死去的那一天結束的。——周國平18、Je croyauis qu'on vieillissait lentement, mais en fait , ce n'est pas comme ?a, on vieillit instantanément. 我一直以為人是慢慢變老的,其實不是,人是一瞬間變老的。
——村上春樹 19、Le régime est fait dans le but de mener une vie meilleure. Si le régime te fait perdre la gaieté, il vaut mieux l'abandonner.減肥是為了更美好的人生。要是因為減肥而失去了生活的樂趣,不如放棄。
20、Entre l'espérance et la réalité, il existe toujours une distance qui n'est ni longue ni courte. 期望與現實之間總是有著那么一段不長不短的距離。
法語這些句子我知道是一個意思:他們在花園里工作嗎?幫我說下每句
Ils travaillent au jardin? 用升調來表示疑問,順序是陳述句的順序,常用于口語Est-ce qu'ils travaillent au jardin? 用短語 Est-ce qu 提出疑問,不引起句子順序的變化,即順序和陳述句一樣Travaillent-ils au jardin? 主謂倒置 (簡單倒置法)來表示疑問-- 注意用于主語是人稱代詞的情況下或者主語是on , 否則要使用復雜倒置法啦 結構 :主語 ils 謂語(變位動詞) travaillent 地點狀語 au jardin。
請教一個法語句子的意思capacitedelacarrieres
首先,這句話有幾處錯誤:法語中沒有cominex這個詞,我想可能是connexe(adj.有關聯的,相關的)或者是connexion(n.f連接,接通,銜接)其次,m3是什么?是m的立方嗎?capacité:本來的意思很多,我就不一一例舉了,在這里的意思可理解為容積,容量。
carrière:標準sélectionnée:是動詞selectionner的過去分詞,在這里用作被動時態,指被選擇。par:通過,被。
這里是和被動時態連用的。 érieureà:超過,大于。
paran:相當于“/年”,通過一年,每年。這句話的意思我想應該是:被cominex選擇的容積的標準是:每年要超過m的立方。
(這里cominex應該是個名詞,但是我覺得要是把聯接的意思放在里面是不是挺怪,可能是我不知道前后的文章內容。)。