關于日語的名詞句
沒有不通順呀
(無理しないで)(體力に応じた運動)をしてください。
不要勉強,請做適應體力的運動。
樓主改的也可以說
但是意思就變成,不要勉強,請適應體力地做運動。
樓主說的意思我明白,就是有時候翻譯成中文不通順對吧
其實每個語言都有自己的表達方式,日語里面是這樣表達,中文里面是那樣表達,很多時候不能直譯的
比如中文 昨天很晚都沒睡 這句話。
日語卻要說成 昨日遅くまで起きていた
因為日語沒有辦法表現直譯的中文說法。
中文要是說成 昨天到很晚都還起來著,也很怪
但是他們表達的意思卻是相同的。
明白了么。。 雖然和你問的有點不搭。但是就是像讓你明白每個語言表達方式不同。不能強硬要日語也能說的中文一摸一樣。
跪求日文名言啊啊
愛することこそ幸福だ。
(ヘルマン·ヘッセ ) 被愛不一定是幸福,去愛才真的幸福。 愛することにかけては、女性こそ専門家で、男性は永遠に素人である。
(三島由紀夫) 對於愛,女人往往是專家,而男人永遠是外行。 安定は戀を殺し、不安は戀をかきたてる。
(マルセル·ブルースト) 戀愛在安定中滅亡,在不安中升華。 男がどんな理屈を并べても、女の涙一滴にはかなわない。
(ボルテール) 不管男人有如何道理,也敵不過女人的一滴眼淚。 男にとって愛は生活の一部だが、女にとって愛はその全部である。
(バイロン) 對男人來說戀愛只不過是生活的一部分,對于女人來說愛就是生活的全部。 男は目で戀をし、女は耳で戀に落ちる。
(ワイアット) 男人是用眼睛去愛的,但女人卻由甜言蜜語而戀愛了。 戀の喜びは一瞬しか続かない。
戀の悲しみは一生続く。 (フロリアン) 戀愛的喜悅只是不持續的一瞬,而那悲哀卻是一生相隨。
還要的話,還有 http://**question/* 給你幾個鏈接吧http://**group/topic/18768114/http://**myjj/2012/0427/* 都是日文名言 有動漫的也有愛情的 劍是兇器,劍術是殺人的伎倆,無論用多么美麗的語言去掩飾,那始終是事實 剣(けん)は兇器(きょうき)、剣術(けんじゅつ)は殺人術(さつじんじゅつ)、どんな奇麗(きれい)語(ご) とやお題目(だいもく)をくちにしても、それが真実(しんじつ)。 人沒有什么犧牲的話,就什么都得不到。
為了得到什么東西,就需要付出同等的代價。那就是煉金術的等價交換原則,那時候,我們堅信這就是世界的真實 人(ひと)は何(なに)かの犠牲(ぎせい)なしに 何(なに)も得(え)る事(こど)はできない 何(なに)かを得(え)るためには 同等(どうとう)の代価(だいか)が必要(ひつよう)になる それが錬金術(れんきんじゅつ)における 等価交換(とうかこうかん)の原則(げんそく)だ そのころ 仆(ぼく)らはそれが世界(せかい)の真実(しんじ)だと 信(しん)じでいた (人為了得到什么,需要付出同等的代價,這就是等價交換原則。
那時我們堅信這就是世界的真理,可是真正的世界并非盡善盡美,不存在可以說明一切的原則,等價交換原則亦然。) 即使這樣我們仍然相信,人不付出就不會有收獲。
我們所經受的痛苦,一定是為了得到什么而付出的代價。而且無論是誰,付出了努力就一定會得到些什么。
等價交換不是世界的原則,而是我和哥哥之間總有一天會再見的約定。 それでも仆らは信じている。
人は代価なしに何も得ることができない。 仆らが受けた痛みは、きっと何かを得るための代価だったはずだ。
そして、人は誰でも、努力という代価を払うことで、必ず何かを得ることができると。 等価交換は世界の原則じゃない。
いつかまた會う日まで交わした、仆と兄さんの。
約束だ。 “站起來,向前走,你不是有一雙健全的腿嗎?” 立(た)って歩(ある)け、前(まえ)へ進(すす)め。
あんたには立派(りっぱ)な足(あし)が付(つ)いてるじゃないか。 “活著,總有一天生命會燃盡,肉體會回歸大地,并且會盛開出花草.靈魂化作回憶,在人們的心中永遠活下去.世上的一切生生不息,循環往復,人的生命也是如此。”
生(う)きていれば、いつか命(いのち)が盡(つ)きて、肉體(にくたい)は土(つち)に帰(かえ)る、その上に草花(くさばな)が咲(さ)かせる。魂(たましい)は思(おも)いというかてとなり、人々(ひとびと)の心(こころ)に生(う)き続(つづ)ける。
世(よ)のあらゆるものが流(なが)れ、循環(じゅんかん)している。人(ひと)の命(いのち)もまた然(いか)り。
依靠紅水還是賢者之石的,都無法獲得幸福啊。勇往直前吧,不要干見不得人的事,既然你用過我的名字。
赤(あか)い水(みず)や賢者(けんじゃ)の石(いし)なんかに頼(たよ)ってじゃ、幸(しあわ)せなんか手(て)にはいらないんだ。前(まえ)に進(すす)めよ、みっともないまでするな/(マネはすんなっ)!俺(おれ)の名(な)を騙(か)ったからにわな/(はなっ)。
“在自己快要被殺死的時候才明白。那時我只會慘叫,腦子一片空白…,要救人什么的,不過是自大的想法而已。
我們付出所有努力能做的,也就只是取回自己的身體而已。為了這個目的,當軍部的走狗也好,被罵成是惡魔也好,無所謂!但我們既不是惡魔,也不是神.我們是人啊!連尼娜一個人也救不了的。
。渺小的人! 殺されそうになつて分かつた。
俺はただ悲鳴(ひめい)をあげるしかなかった。頭(あたま)の中真つ白(まつしろ)になつて…、誰かを救えると思つていたなんて、とんだ思い上(あ)がりだ。
俺達に出來(でき)り事(こと)なんて、自分の身體(からだ)を取(と)り戻(もど)すだけで精一杯(せいいつぱい)さ。そのためなら、軍の狗だろうが、悪魔とののしられようが、かまわない。
だけどな、本當の俺たちは、悪魔でも、ましてや神。
關于日文的名言
たくさんの良い友達には、多くの富のよりはましだ。 -シェイクスピア
有很多良友,勝于有很多財富。 ——莎士比亞
友情が愛溫靜され、ガイダンスの理由で落ち著いたが、長期的な意識からの習慣を形成し、一般的に合わせ作成、嫉妬がない、また恐れている。
-荷麥
友誼是一種溫靜與沉著的愛,為理智所引導,習慣所結成,從長久的認識與共同的契合而產生,沒有嫉妒,也沒有恐懼。
——荷 麥
は世界で最高のものは、數よりも多くの深刻な心と意識され、本當の友人。
-アルバートアインシュタイン
世間最美好的東西,莫過于有幾個頭腦和心地都很正直的嚴正的朋友。
——愛因斯坦
感傷的な詩の両方で、美しい記事やレジャー時の喜びを、彼らは親密な友情ものを交換することはできません。 -プーシキン
真の友情、その値を失うことが知られているときに健康なようだ。 -ゴードン
搜索不論是多情的詩句,漂亮的文章,還是閑暇的歡樂,什么都不能代替親密的友情。——普希金
真正的友誼好像健康,失去時才知道它的可貴。 ——哥爾頓
友情ソフィーはいつも甘い責任ない機會です。
-ジブラーン
友誼永遠是一個甜柔的責任,從來不是一種機會。
——紀伯倫
關于日語的名詞句
沒有不通順呀(無理しないで)(體力に応じた運動)をしてください。
不要勉強,請做適應體力的運動。樓主改的也可以說但是意思就變成,不要勉強,請適應體力地做運動。
樓主說的意思我明白,就是有時候翻譯成中文不通順對吧其實每個語言都有自己的表達方式,日語里面是這樣表達,中文里面是那樣表達,很多時候不能直譯的比如中文 昨天很晚都沒睡 這句話。日語卻要說成 昨日遅くまで起きていた因為日語沒有辦法表現直譯的中文說法。
中文要是說成 昨天到很晚都還起來著,也很怪但是他們表達的意思卻是相同的。
明白了么。
雖然和你問的有點不搭。但是就是像讓你明白每個語言表達方式不同。
不能強硬要日語也能說的中文一摸一樣。
日語好句好段摘抄大全2014
運がいい人も、
運が悪い人もいない。
運がいいと思う人と、
運が悪いと思う人がいるだけだ。
- 中谷彰宏 -
(日本の作家、俳優 / 1959~)
夢中で日を過ごしておれば、
いつかはわかる時が來る。
- 坂本龍馬 -
(江戶時代末期の志士、土佐藩郷士 / 1836~1867)
人生は芝居のごとし、
上手な役者が乞食になることもあれば、
大根役者が殿様になることもある。
とかく、あまり人生を重く見ず、
舍て身になって何事も一心になすべし。
- 福沢諭吉 -
(江戶時代末期から明治初期の中津藩士、啟蒙思想家、教育者 / 1835~1901)
人生に失敗がないと、
人生を失敗する。
- 斎藤茂太 -
(日本の精神科醫、隨筆家 / 1916~2006)
信念、
それは人生を動かす
羅針盤のごとき尊いものである。
従って信念なき人生は、
ちょうど長途の航海の出來ない
ボロ船のようなものである。
- 中村天風 -
(日本初のヨーガ行者、天風會の創始者、心身統一法を広める / 1876~1968)
人生は
むつかしく解釈するから
分からなくなる。
- 武者小路実篤 -
(日本の小說家、詩人、劇作家、畫家 / 1885~1976)
一人ひとりに天の使命があり、
その天命を楽しんで生きることが、
処世上の第一要件である。
- 渋沢栄一 -
(日本の武士、官僚、実業家、日本資本主義の父 / 1840~1931)