日語兩個動詞連在一起用有什么規則嗎
通常后一個動詞是對前一個動詞的補充,比如,売(う)り殘(のこ)って 其實是“売り殘る”的“て形”,而“売り殘る”是“売る”的連用形和“殘る”連接,“売る”是“賣”,“殘る”是“剩下的”,“売り殘る”的意思就變成了“賣剩下的”。
還有一些比較常用的。比如:だす,接在動詞連用形后,可以表示“開始。”如:泣き出す(開始哭)、走り出す(開始跑),也可以表示“。出”如:追い出す(趕出)、逃げ出す(逃出)
另外,像追いかける(追趕)和追いつく(趕上),由于追う的連用形后面接的動詞不同,意思也不同。
這樣的詞不少,可以慢慢積累。
至于你所說的動詞活用成狀語的問題,我覺得你還是太習慣用漢語語法去解釋日語了,日語中沒有這樣的說法。只是有時候的卻會用動詞連用形去修飾動詞, 比如“力を入れ、體を動かしてください”(請用力轉動身體)
初級日語里兩個“動詞小句+時”的句子
★1.日本に行く時,たくさん土產を買いました。
2.日本に行った時,たくさん土產を買いました。
LZ好!這邊是動作先后順序來看的。「時」前面的整個小分句作為狀語。
2個句子總的時態都表示在最后面「…ました」為過去式。
動作的先后順序由「時」隔開。
1.日本に行く為普通型,所以是表示“去”這個動作發生在“買”之前,整句為“去日本之前買了很多特產”。
2.日本に行った為過去式,所以表示“去”這個動作發生在“買”之后,整句為“去日本之后買了很多特產”。
以上,請參考!
日語中兩個動詞之間應當如何連接,動詞應該是什么形
兩個動詞之間的連接,前一個動詞要變成接ます的形態+に來接后一個動詞。
日語中的動詞變格不能反映出人稱和單復數。在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以一部分U段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
動詞“食べる”(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形“eat”,盡管它本身實際上是一般現在時,意思是“eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數)”或者“will eat”(將吃,吃的將來時)。
日語中只有2種時態:過去時、現在時,將來時被現代日語劃到現在時一類了,因為現在時和將來時沒有明顯的時態標記,要靠動詞的種類和上下文的關系區別。從形態上、整體上說,我們可以認為日語的時態分為過去時和非過去時兩種。
擴展資料:
在日語中,不像在英語中,詞序并不能表明名詞在一個句子中的語法作用。名詞并不像有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞后面的虛詞來表示的。重要的是が(ga), は(ha),助詞讀做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。
作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一個蘋果"。
參考資料來源:搜狗百科-日語
日語里,兩種動詞連用形,作為中頓用法的細微區別
>; 但是,經常看正式的文章,莫名的就看到て形的中頓連接,特別是三個以上的句子連接,在最后的中頓處喜歡用個て形的中頓,有這種說法嗎?
好像有。聊天的時候,一般都用“て”。但是寫成文章時都用“て”的話,有時感覺羅索。
小籠包を食べ、生煎を食べ、本場の中華料理を食べ、
そしてなにより、お目當ての上海ガニを食べて彼はご満悅だった。
這句話的前三個中頓表示列舉,最后“て”形的中頓還表示原因。
其實,前三個中頓也表示原因,但是沒有“て”形的語氣那么強。
如果前三個中頓都加上“て”來明顯的表示原因的話,感覺有點羅索。
這句話的列舉順序不是按照時間的,是對他的印象比較深的>;一般的>;相當深的>;最深的,這樣的順序。
連用形(ます形)中頓是自然的連接,有時候表示時間順序,有時候表示原因,有時候只表示列舉,就是語氣沒有“て”形的那么強。
小籠包も食べて、生煎も食べて、本場の中華料理も食べて、
おまけに、お目當ての上海ガニも食べたんだ。もちろんご満悅だったさ。
這樣,更口語化了。從語法的角度來說,這句話的中頓只表示列舉,沒有邏輯關系。
連接兩個動詞 日語
這個不能算是體言化,只能說是省略。其完整形式是「落ちたのこと」。
把う段變成い段的那個,則是五段動詞的連用形,這樣的連用形在句子中表示中頓。
同時,有相當一部分的動詞能通過這個形式變成名詞。例如休む變成休み,凍る變成氷(凍り)等。
事實上,很多一段動詞也是這樣變成名詞的,只是一段動詞的連用形是直接去詞尾る而已。
你那個是標準的復合動詞啊~~~一個動詞的連用形能與另一個動詞相連,表達附加的意思。
落ちる本意是落下,加上舞い則意為飄落
止まる本意是停止,加上行き則意味止步
日語兩個簡單的句子
“離れ離れ”有這個單詞么?它是不是“離れる”的什么變形?「離れ離れ(はなればなれ)」是一個獨立的詞,不是什么詞的變形,不過源自于動詞「離れる」----------関東地方を震度7の大地震が襲いました請問“震度7”的發音,麻煩用假名標出。
震度7:しんど なな----------この地震は『関東大震災』と呼ばれ請問“呼ばれ”是“呼ぶ”什么形?呼ばれ 是 呼ぶ 的被動形----------“こんな種明かしをしています”和“こんな種明かしをします”的區別。“仲直りをしましよう”和“仲直りましよう”的區別。
1【しています】是有種進行時的意味,【します】是一般的陳述。前者有一種表示現在的一種狀態。
2兩個句子意思一樣,都帶有一種提議、建議、勸誘,是【讓。
。
吧】的意思。不同只是表達方式上,前面【仲直り】作為名詞,后者則是動詞。
----------誰があなたに聞いたの上句的敬體是什么?主要想知道謂語部分“聞いたの”的敬體形式。例句的敬體是:だれがあなたに聞きましたか。
----------けんかをしないで請問上句中的“で”的存在是不是加強語氣,不然那是什么?で是でください的簡略。不是強調,是比【請。
。
。】稍微簡慢的一種口語表達以上供參考。
轉載請注明出處華閱文章網 » 日語兩個動詞句子連用