英語的同形異音異義詞
tear [tie] 眼淚
tear [tie] 撕裂
sow [seu] 播種
sow [sau] 母豬
minute [minit] 分鐘
minute [mai nju:t] 微小的
還有:
abstract, accent, affix, attribute, augment, compound, com-press, concert, conduct, confine, conflict, conscript, consort, construct, contest, contract, contrast, converse, convert, convict, de-crease, detail, digest, discard, discount, discourse, escort, export, extract, ferment, forecast, import, impress, incline, increase, insult, object, perfume, permit, pervert, prefix, present, produce, progress, protest, rebel, record, refill, re-fix, refund, regress, reject, segment, subject, suffix, survey, suspect, torment, trans-form, transplant, transport, upset。
英語的同形異義詞有哪些
light 光; 輕
bark 吠 ;樹皮
tear 眼淚;撕
lead 率領;鉛
pop 流行歌曲 ;砰的一聲
last adj.最后的 v.持續 n.鞋楦頭
scale n.魚鱗 n.天平 n.標度 v.攀登/skeil/
mean v.意指 adj.卑鄙的 a.中間的
tense n.時態 a.拉緊的
air n .空氣 n .曲調
ear n .耳朵 n .穗
angle n .角 v .釣魚
even adv .甚至 a .平坦的
ball n .球 n .舞會
fair a .美麗的 n .定期集市
bank n .岸 n .銀行 .n .一排
fan n .扇子 n .狂熱愛好者
fast a .緊的 n .齋戒
base n .卑賤的 n .基礎
grate n .爐格 v .摩擦
bay n .海灣 n .吠聲
hail v .向…歡呼 n.雹子
這些算比較常用的,還有好多好多,平時多積累一些,祝你英語越學越好!
p.s.:上面這些音標都一樣,基本這種詞讀音有一樣。
有哪些英語同音詞?怎么讀?越多越好
bye—by—buy
sun—son
see—sea
meat—meet
write—right
my-mine
be-bee
fo2. 同音異義詞
同音異義詞(homophone)指的是發音相同。但拼寫和意義都不相同的詞,也有人把這類詞稱作同音異形詞。例如:
拼寫 發音 意義
sew [s u] 縫紉
sow [s u] 播種
拼寫 發音 意義
dear [die] 親愛的
deer [die] 鹿
也有三個或三個以上的同音異義詞:
拼寫 發音 意義
meet [mi:t] 遇見
續表
拼寫 發音 意義
mete [mi:t] 邊界
meat [mi:t] 肉
拼寫 發音 意義
right [rart] 正確的 右邊的
write [rart] 寫
wright [rart] 工人
rite [rait] 儀式
在英語的同形異義詞中,同音異義詞的數量最多,這是因為英語的拼寫和發音之間的關系特別復雜。英語字母a可以讀成不同的音:如cat [kaet],came [keim], calm[ka:m], call [ko:l], rota [reute]。而[i:]這個長元音又可有各種不同的拼寫方法:meet, mete, seat, seize, niece, key, quay, police。這種現象造成英語的拼寫困難。英國劇作家幽默大師蕭伯納舉過一個極端的例子:ghoti應該跟fish [fif]同音,因為gh可以讀成[f](cough),o 可以讀成[i](women),ti可以讀成[f](nation)。同音異義詞造成的拼寫困難尤其大,英美人統計最易拼錯的詞時,幾乎總是把there和their, its和it's, to和too這類詞同音異義詞包括在內。問題并不在于這些詞特別難寫,而在于寫得匆忙時往往混淆。ur-for
英語同音異義詞造句
Please write the word in a right way.
no--know there--their our--hour right--write
1.I know no words of this sentence.
* books are there.
* work will be done in one hour.
* write the word in a right way on the right of your book.
英語里的同源詞是什么
如何區別一詞多義和同形異義 多義詞似乎很容易跟同音異義詞和同形異音異義詞區別開來,因為多義詞的拼寫和發音都相同,而同音異義詞的拼寫不同,同形異音異義詞的發音不同。
較難區分的在于多義詞和完全同形異義詞。慣用的區別方法是看詞的意義之間有沒有聯系,但是什么叫做"意義有聯系"呢?一種是從歷史來看,一種是從現狀來看。
從歷史來看,一個詞經過各種演變過程,發展成為多義詞(當然有的詞的詞義之間現在并不存在明顯的聯系),我們在前面介紹一詞多義的時候已經舉過一些例子,這里就不再贅述了。兩個或兩個以上的詞由于構詞時發音和拼寫上的巧合;或者由于外來詞跟英語固有詞發音和拼寫的巧合;例如英語詞ball(球)和法語詞ball(舞會);或者由于一個詞經過發展演變正好跟另一個詞的發音和拼寫相同,例如ear(耳朵)在古英語中的拼法是eare,原文跟ear(穗)并不相同,那么這兩個以上的詞應該看作是同形異義詞;詞的意義之間如果沒有聯系,那么我們就可以確定是同形異義詞。
所以,用兩種方法結合起來,在一般的情況下就可以區別出多義詞和同形異義詞了。 但是,問題并不都是這樣簡單。
英語詞flower(花)和flour(面粉)這一對同音異義詞,從詞源的角度來考慮,它們來自同一個詞。這種現象屬于多義詞的解體。
多義詞的不同意義如果在演變過程中詞義聯系逐漸減弱,乃至完全消失,結果便會出現同形異義詞。中古英語詞flour原義是"精華"(the finest part),從中引申出"鮮花"和"面粉(谷物中最精良的部分)"兩個詞義。
"鮮花"和"面粉"這兩個意義之間很難被認為存在什么關聯,于是一對同形異義詞就產生了。后來,人們更在拼寫上作了變化,以確定它們是不同的詞。
現在,除了發音相同以外(正因為發音相同才被稱為同音異義詞),人們哪里會想到它們在幾百年前還是同一個詞呢。mettle(氣質)和metal(金屬),mantel(壁爐架)和mantle(斗篷),draught(拉)和draft(草稿)的由來也是這樣。
英語還有幾個介詞或連接詞,原來是動詞的分詞,現在與原來的分詞構成了同形異義詞,例如provided(盡管,假如),owing to(由于),regarding(關于),considering(就……而論),concerning(關于),excepting(除……以外)。 多義詞的解體不一定都形成同形異義詞,在更多的情況下是形成了同源對似詞(etymological doublets),即源出同一個詞而形式和意義都不相同的詞。
英語詞shade(陰影,昏暗)和shadow(影子)這兩個詞的形式和意義不同,但源出于同一個古英語名詞sceadu,這個名詞兼含shade和shadow的上述兩種意思。現在英語中的shade是從英語名詞sceadu的主格形式發展而來的,shadow則是從sceadu的受格形式發展而來的。
urban(城市的)和urbane(有禮貌的),curtsey(西洋女子的屈膝禮)和courtesy(禮貌),travel(旅行)和travail(艱苦的努力),也經歷了類似的發展過程。有的詞可能發展成三個同源對似詞,例如gentle(有禮貌的),genteel(有教養的),和gentile(對猶太教來說是異教徒的)就是一組。
還有的可能發展成四個或五個同源對似詞,例如:dish(盤子),desk(寫字臺),dais(室內的低臺),disc(圓盤)和disscus(鐵餅)這五個詞都是由拉丁詞discus(圓形物)發展而來的,只不過它們的經歷更加復雜,是英語在不同時期通過不同途徑借用吸收進來的。又如拉丁語中有個詞ratio(計算),英語從古法語借用了由它變來的reason(理由),從現代法語借用了由它變來的ration(給養),又直接借用了這個拉丁詞ratio,作"比例"解,于是這三個詞就成了同源對似詞。
外來詞的重復進入英語是出現同源對似詞的主要原因。 認識同源對似詞的存在對于學習英語詞匯有很大的幫助。
下面舉一個例子來說明。物理學的兩個術語"功"和"能"在英語中分別為work和energy,兩個詞初看起來相去甚遠,卻是同根所生,都來自印歐原始語的同一詞根werg-,意思是"做"或"工作"。
work [we: k]是大家熟悉的單詞,派生詞worked, working, work-less, workable, worker, workman, workmanlike等為數甚多。work作為組合形式出現在woodwork(木制品)、brickwork(磚制品)、headwork(腦力勞動)、brushwork(毛筆畫)、clockwork(時鐘機構)、waterworks(供水系統)、gasworks(煤氣)、sugarworks(糖廠)、ironworks(鋼鐵廠)等單詞中。
它的一種過去分詞形式worought常用于wrought iron(鍛鐵)、wrought steel(鍛鋼)、wrought silver(銀制工藝品)等復合詞里。Work派生而來的一個形式-wright出現在playwright(劇作家)、versewright(詩人)、songwright(歌曲作者)、shipwright(造船工人)、wheelwright(車輪或車輛修造工)、millwright(水磨匠)等詞中。
至于bulwark [bulwek](堡壘)是bole(樹干)和work構成復合詞的變體,就恐怕不是很多人知道的了。從法語借入的boulevard[bu: lva:(r)](大街)原來和它是同源異體詞,原指拆除城堡后在原址鋪設的道路,難怪兩個詞的讀音也那么相近。
再看werg-的幾個變體:irk,erg, urg和org。長時間。
2013人教版八年級英語上冊grammar focus全部句子翻譯
1.你假期去哪兒啦? 我去了紐約。
你和其他人一起出去的嗎? 不,沒有人在那。所有人都在度假。
你買了什么特殊的東西嗎? 不,我什么也沒買。 那里的食物怎么樣? 嘗起來都好極了。
每個人都玩得愉快嗎? 是的,一切都好極了 。 2.那里哪間電影院是最好的? 小鎮電影院。
它離家最近而且買票是最快的。 在鎮上哪間是最差的服裝店? 夢想服裝。
它比憂郁服裝還差,它的服務是最差的。 你覺得970AM怎樣? 我認為970AM很糟糕,它的音樂很差。
3.你想看新聞嗎? 是的,我想/不,我不想。 你認為脫口秀怎樣? 我不介意它們/我不能忍受它們/我很愛看它們。
你今晚計劃看什么? 我計劃看《我們過去的日子》。 你希望你可以從情景喜劇中學到什么? 你可以學到一些笑話。
你為什么喜歡看新聞? 因為我希望可以知道世界各地正在發生的事。 4,你長大后想做什么? 我想成為工程師。
你將如何做到呢? 我要努力學好數學。 你要去哪里工作? 我要搬到上海。
你什么時候開始呢? 當我完成高中和大學的學業后就開始。 5.世界將會變得怎樣? 城市將被污染得越來越嚴重,樹木將會變得越來越少。
100年后人類會使用錢幣嗎? 不,他們不會,所有東西都會是免費的。 世界會和平嗎? 我希望如此。
孩子會在家里用電腦學習嗎? 他們將不會再去學校。 6.我想我會坐公交去參加聚會。
如果那樣做,你會遲到的。 我想我會呆在家里。
如果你那樣做,你會后悔的。 如果他們今天舉辦聚會的話會怎么樣? 如果他們舉辦聚會,班里有一半的人不會參加。
我們應該讓人們去拿食物嗎? 如果我們讓人們去拿食物,他們只會拿薯片和巧克力。 7. 你這周六能來參加我的聚會嗎? 當然,我很樂意。
你明天晚上能去看電影嗎? 當然,聽起來不錯,但是我恐怕不能去,因為我得了感冒。 他能來參加聚會嗎? 不,他不能,他要幫他父母做事。
她能來看棒球比賽嗎? 不,她沒空,她要去看醫生。 他們能去看電影嗎? 不,他們沒空,他們可能得去和朋友碰面。
擴展資料: 簡單 英語 句子翻譯技巧: 英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。接下來小編告訴你幾個簡單英語句子翻譯技巧。
(1) 逆序法 英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。 (2) 順序法 當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3) 包孕法。 這種方法多用于英譯漢。
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
雙關語有哪些
雙關語的形式主要有語音雙關和語義雙關。
(一)語音雙關
1.同音雙關
在現代英語詞匯中,同音異義詞數量很大,為雙關表達提供了大量的原始素材。同音異義詞發音一樣,拼寫和詞義不同,因此常被巧妙地運用,形成雙關。例如:
例1:Seven days without water makes one weak.
七天無水喝,渴得人虛弱。
例2:0n Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
星期日他們為你祈禱,星期一則對你掠奪。
例1巧妙套用了Seven days make one week這個人所共知的句子,利用weak和week同音的條件,獲得幽默的效果。例2則利用pray(祈禱)和prey(掠奪)兩詞同音異義的條件,把兩個意義完全相反的句子排在一起進行對比,印象鮮明,使人感觸至深。
2.近音雙關
近音雙關指的是兩個詞或短語的發音相似,意思不同,給聽者或讀者帶來明確的聯想,造成一語雙關。例如:
例3:During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another.
在前兩個世紀,音樂風格時髦一陣,又很快銷聲匿跡。
例4:One man's Mede is another man's Persian.
一個人當寶,一個人當草(各有所好)。
例3利用era(時代)和ear(耳朵)發音相似的條件,使人很容易聯想到英語成語“went in one ear and out of another”(左耳進右耳出,聽了就忘),使全句具有新意。例4中Mede(米堤亞)和meat(肉)發音近似,Persian(波斯)和 poison(毒藥)發音相似,再由成語的上半句“One man's meat”誘導想出成語的下半句“another man's poison”。
(二)語義雙關
1.同形異義詞
語義雙關以同形異義詞為最常見,它是通過同形詞來體現語義的雙重含義。例如:
例5:An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一個為了本國利益而在國外說謊(或居住在國外)的誠實的人。
例6:One shop announced: Darwin Is Right Inside.
例5的語言環境中,lie具有“說謊”和“居住”雙層意義。例6中Darwin既為此店老板的名字,又是科學家達爾文的名字。right既有“一直、正好”,也有“正確的”含義,故此句的字面意思是“達爾文成衣店筆直內進”,但此句也可理解為“達爾文學說是正確的”。
2.同形異義短語
英語中的習語大多不能按其字面組成詞的意思來解釋,而是具有作為習語特定的含義,因此許多習語也成為語義雙關的一種來源。例如:
例7:- What weather do mice most dislike?- When it's raining cats and dogs.
“to rain cats and dogs”這一習語意思是“下大雨”,恰到好處地將其安排在句子里,句子字面意思就成了“貓狗從天而降”,那么老鼠自然是最不喜歡了。
例8:The American Dream does not come to those who fall asleep.
“American Dream”(美國夢)已成了一個固定的詞組,專指“在美國人人都能追求富裕、自由、機會等”,具有特定的社會文化內涵。這句話又將dream與fall asleep對立起來,使這句話不僅具有幽默感,還帶有警句色彩而更耐人尋味。