日語兩個動詞連在一起用有什么規則嗎
通常后一個動詞是對前一個動詞的補充,比如,売(う)り殘(のこ)って 其實是“売り殘る”的“て形”,而“売り殘る”是“売る”的連用形和“殘る”連接,“売る”是“賣”,“殘る”是“剩下的”,“売り殘る”的意思就變成了“賣剩下的”。
還有一些比較常用的。比如:だす,接在動詞連用形后,可以表示“開始。”如:泣き出す(開始哭)、走り出す(開始跑),也可以表示“。出”如:追い出す(趕出)、逃げ出す(逃出)
另外,像追いかける(追趕)和追いつく(趕上),由于追う的連用形后面接的動詞不同,意思也不同。
這樣的詞不少,可以慢慢積累。
至于你所說的動詞活用成狀語的問題,我覺得你還是太習慣用漢語語法去解釋日語了,日語中沒有這樣的說法。只是有時候的卻會用動詞連用形去修飾動詞, 比如“力を入れ、體を動かしてください”(請用力轉動身體)
日語 ~し、~的用法(動詞連用形怎么連接句子)
1.作業終わりし、問題ないと思いし、連絡いたします
語法不對。
し的用法舉例。
作業が終わったし、カラオケでも行こう
反正工作也完了,去卡拉ok吧。
あす日曜日だし、こっちからもずっと誘っていなかったし、夕ご飯でも一緒にどう?
反正明天又是星期天,我也很久沒約你了,今天一起晚餐如何?
日語長句子中,使用動詞的連用形,連接句子,那是什么用法?
ご飯を食べ、電車に乗り、會社に著いた。
=ご飯を食べて、電車に乗って、會社に著いた。
并列
請問怎么把這兩個句子連接在一起Theproductswedisp
We are a sales agent of CME (products), and we display CME products in the trade show. or We display CME products in the trade show, and we are a sales agent of CME (products. 定語從句雖然語法上沒錯! 卻有歧義. 按照上面幾位朋友的方式,意思就成了: 我們是在商品展示會上展出的CMe產品的銷售代理. 言下之意就是: 我們僅僅是那些所展出產品的代理; 如果不在展示會上展出,我們就不是CMe產品的銷售代理! 這兩句中的CMe products 的涵義范圍是不一樣的. 所以不能簡化!。
轉載請注明出處華閱文章網 » 日語詞句是怎么連在一起的