請教一句西語句子中,兩個Que的用法.Ahoratedejo,
第一個que是起連接作用的 實際上是第二個句子的發語詞 que me llma mi madre 這個que 去掉了意思也不會受到影響 作用是表強調如 qué me dices que no quiero ir a su casa contigo .這里que 表強調 去掉意思也不影響 有時候 經常在后面要說原因的時候加上que 所以說相當于porque 比如 pues venga a sentarse ,que esta efemérides hay que celebrarla.進來坐吧 (因為)這個大事情要慶祝一下 這里 que 引導的句子就表原因第二個que para que 是固定詞組 后面跟句子 句子用虛擬式no te contesto para que te calles .我不回答你是為了你閉嘴。
【西語句子的翻譯,順便講一下用法Esnecesarioreconocerqueéltení
分別翻譯及解釋如下:- 他有必要證明(說明),他當時阻止我們繼續前進是對的.ser necesario+原形動詞的情況下,句子主語與原形動詞注意一致.tener razón 可以理解成“是正確的”.reconocer在這個句子里只好采取意譯,因為它有辨別、承認、檢查的意思,為求句子成立,翻譯成證明.- 我們有必要化妝成這樣么?ser necesario + subjuntivo,當ser necesario的主語與andar的主語不一致,所以采用從句+虛擬式andar取“進行、發生”的含義,在這兒不翻譯出來.可以理解成一個表示進行的助詞.- 在你(身上)發生的(事情)是你對學習不感興趣的必然結果.resultado necesario指必然結果,猜測你可能問的是necesario的用法?es necesario的主語與你要表達的主語一致時,接動詞原形;不一致時,接虛擬式從句。
西語,問一句句子
疑問句如果是問形容詞的話一般都是放前面,問名詞的話前后就隨便了就拿你這句話說Es grande tu cuarto?問的是grande這個形容詞,就要放前面,如果說成Es tu cuarto grande?雖不能說是錯話,但語言很不地道問名詞就沒有這個問題了Es usted chino?和Es chino usted?放前放后都一樣形容詞放在名詞后面是西班牙語的特色,雖然語序要不是很嚴格,放前面也行,不過放后面更正式更高貴些,但有些詞放前放后會有意思上的差別,比如un gran país偉大的國家 un país grande(面積)大的國家。
翻譯西語句子
生活并非如我們想象中的節日那般(精彩),但既然我們在這里了。
.?就跳舞吧!La vida生活。La相當于英語的the No ha sido不是。
ha sido是ser的變位形式La fiesta節日。在西班牙節日有很多種表達方式,fiesta最常用Que habiamos imaginado像我們曾想象的。
原型是兩個動詞,haber和imaginarPero但是Ya que estamos aquí我們已經在這里了。這是字面上的解釋,按意譯的話可以解釋為我們已經活在這世界上了,ya是已經,后面的動詞原形是estar,aquí是這里Bailemos跳舞。
原型是bailar,但這個變位形式所表達的意思不只是我們跳舞,也帶了些“請”的意思Gracias謝謝。
西語句子問下
主語是los pantalones。
這句話的意思是“我的褲子壞了” 褲子沒有生命,當然不會自己無緣無故就壞了,所以需要用一個自復的被動,romperse。(los pantalones se han rotos)但是由于是我的褲子壞了,這個“我的”如果非要體現出來,就是褲子壞了,對我直接造成了影響,所以就要加一個補語“我”,其實是los pantalones se han rotos a mí.把a mí提前,就變成了me。
也就是提問者的原句。 西語專業人士,盡可放心。