德語語句的順序
這里的Deutsch是主語,動詞放在第二位,naturlich是開頭第一位的句子成分。在德語中,動詞一般放在第二位,前后的成分可以自由變換,要強調什么,就可以把什么放在句子首位,這叫做正語序;在一般疑問句中,動詞要放在句子的首位,稱為反語序。
德語句子的語序遵循框架結構,要強調什么,就可以把什么放在句子首位。
1.助動詞sein, haben, werden + 動詞不定式/過去分詞:
Er hat … gesehen.(完成時)
Die Türen
wurden … ge?ffnet.(被動態)
Er wird … kommen. (將來時)
2.情態動詞 +動詞不定式:
Er kann … schaffen
Der L?rm war … zu h?ren.
3.系詞 + 名詞/形容詞表語
Er wird 。 Lehrer.
Das Wetter ist 。 sch?n.
4.動詞 + 可分前綴:
Sie las … vor.
5.動詞 + 方向性的狀語或介賓結構:
Ich komme 。 dorthin/ ins Kino.
6.功能動詞結構:
Der Zug setzte sich … in Bewegung.
從句中的句框,則由連接詞(疑問代詞、疑問副詞、關系代詞、關系副詞) + 謂語組成。
在現代德語中,框架結構已不很嚴格,人們往往采用破框結構,即把一部分句子成分移到謂語后面,如:
1.
als,wie比較說明語:
Du hast dich benommen wie ein kleines Kind.
Heute hat es
mehr geregnet als gestern.
2. 介詞短語:
Viele sind zu sp?t zur Arbeit gekommen wegen der schlechten
Stra?enverh?ltnisse.
Ich habe mir das ganze Stück angesehen, au?er dem
letzten Auftritt(最后一場).
3. 表示強調:
Ich muss ihn wieder finden, unter allen Umst?nden.
Ihr
einziger Sohn ist gefallen in diesem furchtbaren Krieg.
4. 進一步說明:
Ich habe sie gesehen, und zwar v?llig verzweifelt.
5. 列舉:
An der Wahlveranstaltung nehmen teil: Kanzlerkandidat,
Oppositionsführer und ?rtlicher Kandidat.
In Gleis drei f?hrt jetzt ein der
versp?tete ICE 537 von Stuttgart nach K?ln über Mannheim, Mainz,
Koblenz,
Bonn.
6.較長的定語從句經常破框:
Heute habe ich das Buch mitgebracht, von dem ich dir
erz?hlt habe und das ich letztes Mal vergessen hatte.
下列情況不能破框:
1.功能動詞:
Darf ich Ihnen die Dankbarkeit zum
Ausdruck bringen?
2.名詞或代詞賓語:
Ich habe ihr geholfen.
Sie hat die Zeitung
gelesen.
希望我能幫助你解疑釋惑。
德語的句子順序
先回答后面的那個。
Hund是陽性名詞,后面的代詞是根據,名詞的性和數,以及所屬句子的格,來變位的。
很好理解。
其他任何名詞都和這個一樣。
要回答第一個問題就先要搞懂weil,weil是一個從句引導詞,意思就是weil以后引導的是一句從句。而德語中,任何從句的語序都是尾語序,不管是在口語還是書面,都要遵守這個規定的。尾語序即動詞(也包括框型結構)置于句末。
但是如果利用地不熟,避免錯誤也可以改為用denn,denn就比較靠譜,反正按照自己的語序來,比如說:
……,weil er schmutzig und nass ist. 改為denn:……,denn er ist schmutzig und nass.
就這樣~
排列句子順序的方法,全面些.
把排列錯亂的句子整理成一段通順連貫的話,能訓練對句子的理解能力、有條理表達能力和構段能力.這樣的練習一般可按五步進行. 第一步,仔細閱讀每句話或每組句子,理解它們的主要內容; 第二步,綜合各句的意思,想想這些話主要說的是什么內容;第三步,想想全段的內容按什么順序排列好,即找出排列順序的依據,如,是按事情發展順序,還是時間順序,或方位,還是“總分”等;第四步,按確定的排列依據排列順序;第五步,按排好的順序仔細讀兩遍,看排得對不對,如發現有的句子排得位置不對,就進行調整,直到這段話排得通順連貫為止.。
德語句子順序問題Siebraucheneinestadtfu(u上有兩點)
首先說一下,如果是Stadtführung 或是 Wünsche這樣的詞 其實可以用后面加一個"e"代替那兩個點,比如 Stadtfuehrung, Wuensche然后1234格位不是按順序那么算的雖然我語法學的也不是那么好 但是上面兩個感覺都是第三格的 因為名字前面的定冠詞都是原本自己的,比如"die” Stadtfuehrung,在第一句里面是 "eine" 如果是第四格的話會變成einer,就是比較明顯的啦 希望有點幫助.翻譯順序就按中文的順序就好了,理解德國句子就行,德國比較怪異第一句:(直譯)您需要一個城市導游通過薩爾茨堡嗎? (我自己翻譯的話)您在薩爾茨堡旅游的時候需要導游嗎?第二句:(直譯)您還有其他的問題和愿望嗎? (這句話直譯就可以,因為已經比較通順了)希望有幫助。
德語的句子順序
先回答后面的那個。
Hund是陽性名詞,后面的代詞是根據,名詞的性和數,以及所屬句子的格,來變位的。很好理解。
其他任何名詞都和這個一樣。要回答第一個問題就先要搞懂weil,weil是一個從句引導詞,意思就是weil以后引導的是一句從句。
而德語中,任何從句的語序都是尾語序,不管是在口語還是書面,都要遵守這個規定的。尾語序即動詞(也包括框型結構)置于句末。
但是如果利用地不熟,避免錯誤也可以改為用denn,denn就比較靠譜,反正按照自己的語序來,比如說:……,weil er schmutzig und nass ist. 改為denn:……,denn er ist schmutzig und nass. 就這樣~。
德語句子順序問題
首先說一下,如果是Stadtführung 或是 Wünsche這樣的詞 其實可以用后面加一個"e"代替那兩個點,比如 Stadtfuehrung, Wuensche
然后1234格位不是按順序那么算的
雖然我語法學的也不是那么好 但是上面兩個感覺都是第三格的 因為名字前面的定冠詞都是原本自己的,比如"die” Stadtfuehrung,在第一句里面是 "eine" 如果是第四格的話會變成einer,就是比較明顯的啦 希望有點幫助。
翻譯順序就按中文的順序就好了,理解德國句子就行,德國比較怪異
第一句:(直譯)您需要一個城市導游通過薩爾茨堡嗎?
(我自己翻譯的話)您在薩爾茨堡旅游的時候需要導游嗎?
第二句:(直譯)您還有其他的問題和愿望嗎? (這句話直譯就可以,因為已經比較通順了)
希望有幫助
關于一句德語句子的分析有一個句子不太清楚結構,可以幫忙分析一下
Kinder (auf dem Land) haben (zu 90 Prozent) Eltern, (die verheiratet sind).句子主干: Kinder haben * dem Land 后置定語修飾 Kind: 農村的孩子zu 90 Prozent 狀語:有90%die verheiratet sind 關系從句(定語從句)修飾Eltern:已婚的父母因此,整個句子理解為:農村的孩子90%父母已婚.是Eurolingua Deutsch上面的句子吧,祝學習愉快!。